Polemik Terjemahan Dunia Baru: Bahasan 1

Kingdom Interlinear Translation
Seorang pembaca blog ini yang bernama Maxi-Sam memberi komentar mengenai artikel saya berjudul “Penerjemah Terjemahan Dunia Baru: Siapakah?”. 

Sebelum saya membahas argumentasi beliau itu. Perlu kiranya saya luruskan beberapa hal yang ditulis oleh Sdr Maxi agar pembaca blog ini memahaminya apa yang ditulis oleh Sdr. Maxi.

Pertama, Menara Pengawal mengeluarkan Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures (KIT) yaitu terjemahan Perjanjian Baru kata per kata dari bahasa Yunani asli ke dalam bahasa Inggris berdasarkan hasil karya ‘sumber teks’ dari Westcott and Hort sebagai dasarnya. Gunanya ‘sumber teks’ untuk memberi pemahaman akan bahasa asli Alkitab, dalam hal KIT adalah bahasa asli Yunani.


Kedua, Menara Pengawal juga mengeluarkan Terjemahan Dunia Baru yang terdiri dari Perjanjian Lama dan Baru.

Tapi perlu kiranya pembaca ketahui bahwa seorang ahli yang  di-copy and paste dari publikasi Menara Pengawal oleh Sdr. Maxi yaitu Thomas. N Winter memang memuji KIT karena memang didasarkan atas karya Westcott and Hort yang mana banyak Alkitab di jaman modern ini menggunakannya sebagai sumber teks-nya. 

Jadi ketika Sdr. Maxi mengatakan "Supaya lebih obyektif, berikut ini saya kutip [kutipan dari publikasi2 MP] beberapa komentar dari sumber diluar SSY mengenai Terjemahan Dunia Baru".

Perhatikan  Terjemahan Dunia Baru yang sengaja saya italic. Mengapa? 

Thomas bukan sedang me-review TDB, tetapi KIT di mana karya Westcott and Hort berada. 

Perhatikan tulisan Sdr. Maxi mengutip Thomas. N Winter, perhatikan kalimat yang saya bold:
“This is no ordinary interlinear: the integrity of the text is preserved, and the English which appears below it is simply the basic meaning of the Greek word. . . . After examining a copy, I equipped several interested second-year Greek students with it as an auxiliary text. . . . The translation by the anonymous committee is thoroughly up-to-date and consistently accurate. . . . In sum, when a Witness comes to the door, the classicist, Greek student, or Bible student alike would do well to bring him in and place an order.”—From a review of The Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures, by Thomas N. Winter of the University of Nebraska, appearing in The Classical Journal, April–May 1974.

Perhatikan kalimat “From a review of The Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures”

Apakah artinya? Winter sedang me-review Kingdom Interlinear Translation (KIT), bukan TDB.

Saya tidak ingin berprasangka buruk. Tetapi dalam hal ini, Sdr. Maxi sudah memberi kesan kepada pembaca blog ini seolah-olah Thomas N. Winter sedang memuji-muji TDB, padahal yang dipuji adalah KIT di mana sumber teks bahasa asli Westcott and Hort berada.


Ketiga, perlu kiranya pembaca ketahui bahwa apa yang tercantum di dalam interlinear Westcott and Hort yang ada di KIT dan TDB berbeda!


Misalnya contoh KIT di samping yang mencatat tentang:

Kolose 1:16-17. Di sebelah kiri adalah terjemahan interlinear kata per kata bahasa Yunani dari sumber teks Westcott and Hort. Sedangkan di sisi kanan adalah TDB.

Perhatikan ayat tersebut di mana TDB menyisipkan 4 kata [other] yang diberi tanda kurung. Sedangkan Westcott and Hort, tidak memilikinya.



Contoh kedua adalah Yohanes 1:1 yang akan kita lihat. 

Di sebelah kiri tertera "and god was the word". Sebaliknya di sebelah kanan adalah TDB tertera "the word was a god".

Saya tidak ingin berpolemik ataupun debat kusir dalam hal ini karena saya memang bukan ahlinya dan diperdebatkan pun tidak akan berakhir. Saya persilahkan pembaca menilai sendiri berdasarkan fakta-fakta yang ada.

Sekian dulu penjelasan dari saya. Penjelasan akan tulisan Sdr Maxi akan saya bahas kemudian ketika waktu menginzinkan (maaf waktu saya agak ketat). Tetapi pasti akan saya bahas sehingga pembaca melihatnya dengan berimbang. Khususnya mengenai permintaan Sdr. Maxi untuk menjawab di bagian akhir point 12 yang dapat pembaca baca di sini.




68 comments :

  1. Halo selamat siang Bpk Awi. Apa kabarnya? Semoga baik dan sehat ya. Lumayan lama kita tdk berjumpa sejak “pengusiran” yg saya alami. Rupanya blog Bpk yg ini makin ramai aja dikunjungi oleh rekan2 saya sesama SY ya. Sesuai dg undangan Bpk yg kedua utk saya, perkenankanlah saya menanggapi beberapa pokok bahasan yg sdh pernah kita bahas spt soal Alkitab NWT/TDB, dll..
    1. Pernyataan Bpk Awi, “Sebelum saya memulai artikel kali, ini izinkan saya meminta maaf kepada Sdr Maxi-Sam karena di artikel terakhir itu (Kebohongan Menara Pengawal), saya sempat berkomentar yang saya percaya salah, yaitu tidak mengizinkan Sdr. Maxi memberikan komentarnya di blog ini. Saya tidaklah marah atas argumen-argumen Sdr. Maxi, hanya terbawa rasa emosi; jengkel, melihat argumen-argumennya yang menurut saya; tidak berdasarkan akal sehat atau logika, melainkan mengarah pada debat kusir. Saya harus salut kepada Sdr. Maxi atas kepandaiannya merangsang rasa emosi saya. Saya persilahkan Sdr. Maxi membuat komentar-komentarnya blog ini.” TANGGAPAN SAYA : Ok Pak Awi. Permintaan maafnya saya terima. Syukurlah Bpk percaya bahwa apa yg Bpk lakukan adalah salah. Karena terus terang saya kaget dan tidak habis pikir koq orang sekaliber Bpk Awi ternyata bisa mengambil tindakan yg berlawanan dg UNDANGAN yg Bpk ulurkan sendiri. Bahwa argument-argumen saya menurut Bpk Awi tidak masuk akal, dll, silahkan saja itu hak Bpk utk merasa demikian sebagaimana saya pun sbg pembaca mempunyai hak yg sama utk menilai argument2 Bpk Awi masuk akal atau tidak. Tapi tolong Bpk ingat kata2 yg selalu Bpk dengungkan “biarlah pembaca blog ini yg menilainya”. Soalnya saya SERINGKALI bingung apakah posisi Bpk sbg penulis ataukah sbg pembaca. Saya harap, mudah2an “pengusiran” ini tidak terjadi lagi. Ya, sekali lagi SEMOGA tidak terjadi lagi, meskipun itu sebenarnya memang adalah hak Bpk. Soal pernyataan Bpk, “…Saya tidaklah marah atas argumen-argumen Sdr. Maxi, hanya terbawa rasa emosi; jengkel…” saya koq jadi bingung, emang emosi dan jengkel bukan bagian dari marah ya? He..he..he.. penasaran aja sih. Soal pernyataan Bpk, “Saya harus salut kepada Sdr. Maxi atas kepandaiannya merangsang rasa emosi saya”, terus terang saya tdk merasa spt itu. Apa yang saya lakukan dan katakan melalui komentar2 saya pada dasarnya HANYA MENGIKUTI alur ‘permainan’ yg Bpk Awi lakukan dan yang bahkan Bpk Awi inginkan (Ini buktinya, pernyataan Bpk Awi, “Maaf, memang saya sengaja membuat Sdr. Maxi menjadi emosi karena dari hati yang panas dapat menciptakan kekeliruan dalam berpikir. Dengan demikian dapat menjadi bahan tulisan atau contoh dari tulisan-tulisan saya mengenai perilaku dan pola pikir anggota kultus dalam perspektif psikologi.) Satu hal lagi Pak Awi, hampir semua istilah atau ungkapan yg saya gunakan yg mungkin bisa membuat pembaca blognya Bpk atau dalam kasus ini Bpk Awi sendiri menjadi ‘emosi’, saya HANYA MEMINJAM istilah/ungkapan yg justru Bpk Awi gemar [meminjam istilahnya Bpk Awi] gunakan. Seperti mislnya : ‘bohong/pembohong’, ‘maling teriak maling’, dll, yg tdk perlu sy sebutkan satu-persatu (biasanya itu sy selalu sertai dg pernyataan dlm kurung [meminjam istilahnya Bpk Awi]). Kalau Bpk perhatikan, ada beberapa kali sy suka mengatakan “hati-hati lho ‘mulutmu adalah harimaumu’” atau “silahkan lihat siapa yg sedang ngomong”. Saya berani mengatakan demikian, krn spt yg sdh berulangkali saya tandaskan bahwa saya SUDAH BACA SEMUA tulisan Bpk Awi di blog ini maupun di blog lainnya!!! Makanya, sekali lg saya sangat kaget dan hampir tdk percaya dg respons Bpk, koq orang sekaliber Pak Awi bisa bersikap demikian ya. Belajar dr peristiwa ini, saya hanya bisa menghimbau sama spt yg sdh pernah disampaikan oleh beberapa pembaca, tolonglah kalau bisa, apakh Bpk Awi tdk bisa menggunakan tata bahasa yg lebih santun dan lebih berterima?

    --- berlanjut ---

    ReplyDelete
  2. --- lanjutannya ---

    Fakta bahwa Bpk saja, yg justru dg sengaja memprovokasi orang utk menjd emosi [asumsi saya berarti seharusnya Bpk tdk akn emosi/marah] tapi akhirnya menjadi emosi sendiri, memperlihatkan bahwa orang lainpun pasti bisa merasa spt Bpk. Saya jd ingat nasihat bijaksana di Amsal 26 : 18, 19 [LAI], “Seperti orang gila menembakkan panah api, panah dan maut, demikianlah orang yg memperdaya sesamanya dan berkata : ‘ Aku hanya bersenda gurau’” [TDB, Bukankah aku hanya bermain-main?]. Ya, menurut saya rasanya sih tdklah elok kalau ada yg emosi setelah membaca blognya Bpk yg katanya ingin memberikan informasi yg berimbang mengenai SSY tp faktanya tidaklah demikian, kemudian Bpk hanya menanggapinya dg mengatakan ‘wah mohon maaf ya, saya sama sekali tdk bermaksud demikian lho’. Tapi sekali lagi ini hanya imbauan lho. Selanjutnya terserah Bpk.
    2. Pernyataan Bpk Awi, “Menara Pengawal mengeluarkan Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures (KIT) yaitu terjemahan Perjanjian Baru kata per kata dari bahasa Yunani asli ke dalam bahasa Inggris berdasarkan hasil karya ‘sumber teks’ dari Westcott and Hort sebagai dasarnya. Gunanya ‘sumber teks’ untuk memberi pemahaman akan bahasa asli Alkitab, dalam hal KIT adalah bahasa asli Yunani.” TANGGAPAN SAYA : Iya betul. Terima kasih Pak Awi atas penjelasannya ya. Silahkan pembaca perhatikan baik2 ya, KIT adalah terjemahan KATA per KATA dari bahasa asli YUNANI [persisnya YUNANI KOINE] ke bahasa Inggris modern. Mengapa poin ini saya tandaskan? Karena sangat berhubungan erat dg TUDUHAN Bpk Awi bahwa para penerjemah Alkitab TDB tidak memiliki kualifikasi dlm bidang bahasa asli Alkitab.

    --- berlanjut ---

    ReplyDelete
  3. --- lanjutannya ---

    3. Pernyataan Bpk Awi, “Thomas bukan sedang me-review TDB, tetapi KIT di mana karya Westcott and Hort berada.” TANGGAPAN SAYA : Iya betul, saya sangat setuju sekali. Sekali lagi silahkan Bpk Awi dan pembaca perhatikan apa yg dikatakan oleh Thomas N. Winter mengenai KIT, “…The translation by the anonymous committee is thoroughly up-to-date and consistently accurate. .. [Terjemahan oleh komite anonim adalah secara menyeluruh/sepenuhnya up-to-date dan secara konsisten akurat]

    4. Pernyataan Bpk Awi, “Saya tidak ingin berprasangka buruk. Tetapi dalam hal ini, Sdr. Maxi sudah memberi kesan kepada pembaca blog ini seolah-olah Thomas N. Winter sedang memuji-muji TDB, padahal yang dipuji adalah KIT di mana sumber teks bahasa asli Westcott and Hort berada.” TANGGAPAN SAYA : Waah terima kasih banyak Pak Awi utk prasangka baiknya, krn terus terang saya memang tdk ada niat utk membuat pembaca mengambil kesimpulan spt Bpk. Poin saya dg mengutip kutipan tsb yaitu, JIKA memang benar spt yg dituduhkan oleh Bpk Awi dan banyak orang lain soal tdk kredibelnya dan tidak memenuhi kualifikasinya dari para penerjemah Alkitab TDB (tolong diingat bahwa para penerjemah KIT dan NWT/TDB adalah komite yang sama), pertanyaan saya bgm mungkin para penerjemah tsb bisa menghasilkan suatu terjemahan kata per kata yang menurut Thomas N Winter “secara menyeluruh/sepenuhnya up-to-date dan secara konsisten akurat” dari bahasa asli YUNANI KOINE ke bahasa Inggris modern? He..he..he.. sekali lagi, terus terang saya dibuat sangat bingung dg TUDUHANnya Bpk Awi, karena FAKTAnya pribadi-pribadi yg menerjemahkan Alkitab TDB/NWT ternyata bisa menghasilkan suatu terjemahan interlinear yg sangat-sangat akurat!!! [Hal yg sama juga diakui oleh Jason BeDuhn].

    --- berlanjut ---

    ReplyDelete
  4. --- lanjutannya ---

    5. Pernyataan Bpk Awi, “perlu kiranya pembaca ketahui bahwa apa yang tercantum di dalam interlinear Westcott and Hort yang ada di KIT dan TDB berbeda! … Saya tidak ingin berpolemik ataupun debat kusir dalam hal ini karena saya memang bukan ahlinya dan diperdebatkan pun tidak akan berakhir.” TANGGAPAN SAYA : Ya, sbg pembaca, saya sangat-sangat setuju bahwa terjemahan KIT dengan TDB/NWT memang ada perbedaannya spt contoh yg Bpk Awi berikan di Kolose 1 : 16, 17 dan Yohanes 1 : 1. Pertanyaan saya adalah : tolong Bpk Awi jelaskan, apa yang Bpk maksudkan dengan menyatakan bahwa ada perbedaan antara KIT dg NWT/TDB? Krn spt yg saya akui di atas, ya memang ada perbedaan, tapi sayangnya Bpk Awi tdk secara jelas mengatakan apa yg Bpk maksudkan. Bpk hanya mengatakan tdk ingin berpolemik ataupun debat kusir. Terus terang saya tidak paham dg apa yg Bpk maksudkan. Kalau hanya sekedar beda dlm arti spt contoh yg Bpk Awi berikan bahwa kata2 tertentu tidak ada di KIT tapi koq ‘ditambahkan’/ada di NWT/TDB mungkin bisa sedikit saya jelaskan bahwa hal itu pasti akan bisa terjadi. Mengapa? Karena nama jenis terjemahannya saja sudah berbeda. KIT adalah jenis terjemahan interlinear [kata per kata] sedangkan NWT/TDB adalah terjemahan literal [harfiah]. Silahkan pembaca bandingkan terjemahan2 interlinear lainnya dg terjemahan literalnya, pasti akan menemukan cukup banyak perbedaannya (saya yakin Bpk Awi tahu persis fakta ini). Saya juga sekalian ingin menanyakan kpd Bpk Awi, mengapa hampir semua terjemahan2 Alkitab Trinitarian MENGHILANGKAN NAMA ALLAH yang sejati yaitu YEHUWA/YAHWE/JEHOVAH dlm terjemahan mereka padahal sudah sangat2 jelas bahwa nama itu TERTULIS dlm bahasa asli sebanyak kurang lebih 7000?

    6. Pernyataan Bpk Awi, “Saya persilahkan pembaca menilai sendiri berdasarkan fakta-fakta yang ada.” TANGGAPAN SAYA : Ya, saya sangat setuju dg Bpk Awi. Silahkan pembaca menilai sendiri apakah TUDUHAN Bpk Awi bahwa para penerjemah KIT dan NWT/TDB tidak punya kualifikasi dan kredibilitas dalam bidang bahasa asli Alkitab, dalam hal ini, bahasa YUNANI KOINE – berdasar atau tidak berdasar!!!

    Terima kasih Bpk Awi dan sampai ketemu lagi.

    ReplyDelete
    Replies
    1. Dear Sdr Maxi-Sam

      Well, long time no see. Senang membaca komentar Anda di blog ini. Seorang pembaca blog ini menanyakan kepada Saksi Yehuwa dengan beberapa pertanyaan di sini.

      Ia ingin jawaban dari Anda sebagai seorang Saksi Yehuwa yang taat, bersediakah Anda menjawabnya? Saya pindahkan komentar beliau di Menara Pengawal dan Okultisme

      Salam kasih Kristus

      Delete
    2. Salam Bapak. Awi,
      Bapak, saya mau menanyakan:
      1. Apakah KIT yang dikeluarkan oleh Menara Pengawal adalah hasil karya dari WESCOOT and HORT. Maksud saya Apakah Menara Pengawal hanya mencetak ulang saja untuk keperluan pribadi mereka (menerjemahkan TDB)?
      SEPERTI YANG BAPAK TULIS DI ULASAN BLOG INI: Menara Pengawal mengeluarkan Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures (KIT) yaitu terjemahan Perjanjian Baru kata per kata dari bahasa Yunani asli ke dalam bahasa Inggris BERDASARKAN hasil karya ‘sumber teks’ dari Westcott and Hort sebagai dasarnya.

      Terimakasih sebelumnya

      Salam KASIH YESUS KRISTUS:
      Nona

      Delete
    3. Dear Sdri Nona,

      Salam juga,

      Berikut kutipan publikasi MP mengenai KIT:

      The Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures diterbitkan oleh Saksi-Saksi Yehuwa untuk membantu para pencinta Firman Allah mengenal dengan baik ayat-ayat Alkitab Yunani asli. Itu berisi The New Testament in the Original Greek di sisi sebelah kiri halaman (disusun oleh B. F. Westcott dan F. J. A. Hort). Terjemahan harfiah kata per kata dalam bahasa Inggris terdapat di bawah baris-baris teks dalam bahasa Yunani. Di kolom sempit sebelah kanan terdapat Alkitab Terjemahan Dunia Baru, yang memungkinkan saudara membandingkan terjemahan interlinear dengan terjemahan Alkitab dalam bahasa Inggris modern. (Menara Pengawal, 1/2/1998, hlm. 32)

      Menjawab pertanyaan Sdri; ya benar KIT memuat bahasa asli Yunani yang disusun oleh Wescott & Hort (di sebelah kiri) disertai teks kata per kata dalam bahasa Inggris di bawahnya DAN di sebelah sisi kiri ada NWT.

      Tetapi harus diingat bahwa apa yang diterjemahkan oleh Wescott & Hort dalam bahasa Inggris tidak selaras dengan apa yang diterjemahkan di NWT. Misalnya: Yoh 1:1, W & H menulis:

      In beginning was the word, and the word was toward the God, and god was the word

      Di sebelah kiri tertulis NWT:

      In [the] beginning was the word, and the word was with God, and the word was a god

      Demikian juga beberapa ayat lainnya seperti Kolose 1:16-21

      Salam kasih Tuhan Yesus, Juruselamat kita

      Delete
  5. salam bapak Awi.
    Jadi dalam KIT ada :
    1.bahasa YUNANI dan Bahasa INGGRIS (dibawah bhs Tunani) yg disusun oleh B. F. Westcott dan F. J. A. Hort.
    2. Baru disebelah kirinya ada NWT yang disusun oleh MP.

    Apakah yang dipuji oleh Thomas. N. Winter dan Jason adalah KIT disebelah kanan yang disusun oleh Wescott dan Hort (yang bhs Yunani dan Inggris di bawahnya)bukan NWTnya?

    Kalo memang begitu pernyataan Bpk Maxi-sam sbb:
    "Poin saya dg mengutip kutipan tsb yaitu, JIKA memang benar spt yg dituduhkan oleh Bpk Awi dan banyak orang lain soal tdk kredibelnya dan tidak memenuhi kualifikasinya dari para penerjemah Alkitab TDB (tolong diingat bahwa para penerjemah KIT dan NWT/TDB adalah komite yang sama), pertanyaan saya bgm mungkin para penerjemah tsb bisa menghasilkan suatu terjemahan kata per kata yang menurut Thomas N Winter “secara menyeluruh/sepenuhnya up-to-date dan secara konsisten akurat” dari bahasa asli YUNANI KOINE ke bahasa Inggris modern?
    KURANG TEPAT ya? karena Penerjemah KIT bukan dari komite yang sama (KIT bhasa Yunani dr Wescott n Hort- sedangkan NWT dari MP)

    Bapak mengerti maksud saya?
    Tolong dijelaskan ya p. Awi, untuk pembelajaran

    Maxi sam menulis:
    .” TANGGAPAN SAYA : Iya betul. Terima kasih Pak Awi atas penjelasannya ya. Silahkan pembaca perhatikan baik2 ya, KIT adalah terjemahan KATA per KATA dari bahasa asli YUNANI [persisnya YUNANI KOINE] ke bahasa Inggris modern. Mengapa poin ini saya tandaskan? Karena sangat berhubungan erat dg TUDUHAN Bpk Awi bahwa para penerjemah Alkitab TDB tidak memiliki kualifikasi dlm bidang bahasa asli Alkitab.
    Juga KURANG TEPAT. Karena terjemahan NWT berbeda dengan terjemahan dr Wescot N Hort.

    Thx sebelumnya.

    Salam:
    Nona

    ReplyDelete
    Replies
    1. Dear Sdri Nona,

      Sdri tulis:

      Apakah yang dipuji oleh Thomas. N. Winter dan Jason adalah KIT disebelah kanan yang disusun oleh Wescott dan Hort (yang bhs Yunani dan Inggris di bawahnya)bukan NWTnya?

      Ya, yg dipuji oleh mereka adalah KIT yang memuat bahasa asli Yunani dengan bahasa Inggris di bawahnya, bukan TDB. Perhatikan kutipan MP ini:

      Itu berisi The New Testament in the Original Greek di sisi sebelah kiri halaman (disusun oleh B. F. Westcott dan F. J. A. Hort). Terjemahan harfiah kata per kata dalam bahasa Inggris terdapat di bawah baris-baris teks dalam bahasa Yunani (MP, 1/2/1998, hlm. 32)

      Jadi kesimpulan Sdri bhw argumen Maxi 'kurang tepat' memang benar. Yg dipuji ya Westcoot & Hort, bukan TDB meskipun sama-2 diproduksi oleh MP.

      Sebetulnya di dunia ini secara prinsip ada 2 bahasa Yunani yg terkenal dan biasa dipakai sbg dasar utk menerjemahkan ke dalam bahasa-2 lainnya, yg pertama & tertua disebut Receptus Textus & King James menggunakannya. Yg satu lagi ya Wescoot & Hort yg jauh lebih modern, dan misalnya New International Version menggunakannya

      Nah, jk MP memang ingin konsisten menggunakan Wescott & Hort sbg dasar utk terjemahannya, seharusnya, MP juga konsisten dng apa yang diterjemahkan W & H, tp faktanya, TDB menyimpang. Misalnya W & H tidak ada penambahan kata others di Kolose 1:16-20, tp di NW ada penyisipan utk meneguhkan doktrin MP yaitu Bapa mencipta Yesus pertama kali dan setelah itu melalui Yesus Bapa menciptakan lainnya.

      Setahu saya, tidak ada terjemahan mana pun di dunia ini memiliki penyisipan others. NW satu-2nya. Oleh krn itu NW dlm bhs Inggris memberi tanda kurung, sedangkan TDB sama sekali tidak ada tanda kurung sehingga menyesatkan bagi orang yg tidak paham.

      Mudah-2 ini membantu Sdri memahaminya lebih baik lagi.

      Salam kasih Tuhan Yesus

      Delete
    2. Halo selamat siang Bpk Awi. Senang bisa ‘bertemu’ lagi dg Bpk setelah sekian lama saya tdk ‘berkunjung’ ke blog ini. Terus terang saya sangat ‘tergelitik’ utk menanggapi jawaban Bpk atas pertanyaan Sdri ‘Nona’ terkait Kingdom Interlinear Translation [‘KIT’]. Saya sekali lagi ingin mengingatkan Bpk Awi, ‘hati-hati lho…mulutmu adalah harimaumu’. Saya juga senang mengutip pernyataan Bpk Awi : Think before you speak, because your reputation is linked to your word”.

      JAWABAN Bpk Awi, “Menjawab pertanyaan Sdri; ya benar KIT memuat bahasa asli Yunani yang disusun oleh Wescott & Hort (di sebelah kiri) disertai teks kata per kata dalam bahasa Inggris di bawahnya DAN di sebelah sisi kiri ada NWT… Tetapi harus diingat bahwa apa yang diterjemahkan oleh Wescott & Hort dalam bahasa Inggris… Ya, yg dipuji oleh mereka adalah KIT yang memuat bahasa asli Yunani dengan bahasa Inggris di bawahnya, bukan TDB…Jadi kesimpulan Sdri bhw argumen Maxi 'kurang tepat' memang benar. Yg dipuji ya Westcoot & Hort, bukan TDB meskipun sama-2 diproduksi oleh MP.”

      JAWABAN SAYA : Jawaban Bpk Awi itu KEMBALI MENANDASKAN sejauh mana kredibilitas atau ‘reputasi’ Bpk Awi. Dlm upaya utk mendiskreditkan MP/SSY, Bpk KEMBALI MEMBOHONGI [meminjam terminology yg sering Bpk gunakan] para pembaca dengan ‘menghalalkan segala cara’ [meminjam ungkapannya Bpk Awi]. Menurut Bpk Awi, “KIT memuat bahasa asli Yunani yang disusun oleh Wescott & Hort (di sebelah kiri) disertai teks kata per kata dalam bahasa Inggris di bawahnya… harus diingat bahwa apa yang diterjemahkan oleh Wescott & Hort dalam bahasa Inggris”, yg menyiratkan bahwa baik ‘bahasa asli Yunani Koine DAN terjemahan kata per kata dalam bhs Inggris di bawahnya’ keduannya adalah hasil karya Westcott & Hort.
      Masih menurut Bpk Awi, yg merupakan hasil karya para penerjemah NWT hanyalah terjemahan NWT ‘di sebelah sisi kiri’. PADAHAL yg SEBENARNYA ADALAH : baik terjemahan kata per kata dlm bahasa Inggris di bawah ‘teks induk’ Westcott & Hort DAN terjemahan NWT ‘di sebelah sisi kiri’ KEDUANYA MERUPAKAN HASIL KARYA komite penerjemah Alkitab NWT.

      Makanya kalau kita perhatikan sekali lagi tanggapan saya di poin 4, yg menyatakan : “… Poin saya dg mengutip kutipan tsb yaitu, JIKA memang benar spt yg dituduhkan oleh Bpk Awi dan banyak orang lain soal tdk kredibelnya dan tidak memenuhi kualifikasinya dari para penerjemah Alkitab NWT/TDB (tolong diingat bahwa para penerjemah KIT dan NWT/TDB adalah komite yang sama), pertanyaan saya BAGAIMANA MUNGKIN para penerjemah tsb bisa menghasilkan suatu terjemahan kata per kata yang menurut Thomas N Winter “secara menyeluruh/sepenuhnya up-to-date dan secara konsisten akurat” dari bahasa asli YUNANI KOINE ke bahasa Inggris modern? He..he..he.. sekali lagi, terus terang saya dibuat sangat bingung dg TUDUHANnya Bpk Awi, karena FAKTAnya pribadi-pribadi yg menerjemahkan Alkitab TDB/NWT ternyata bisa menghasilkan suatu terjemahan interlinear yg sangat-sangat akurat!!! [Hal yg sama juga diakui oleh Jason BeDuhn].”

      -- b e r l a n j u t --

      Delete
    3. -- l a n j u t a n n y a --
      Jadi, TERJEMAHAN INTERLINEAR [dalam hal ini, KIT] yang dipuji oleh Thomas N. Winter dan Jason BeDuhn MEMANG BENAR merupakan hasil karya komite penerjemah Alkitab NWT/TDB.

      Utk lebih jelasnya, berikut ini saya sertakan kutipan dari ‘The Kingdom INTERLINEAR TRANSLATION of the Greek Scriptures’ hlm 3 : “The Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures Presenting a literal word-for-word translation into English under the Greek text as set out in “The New Testament in the Original Greek – The Text Revised by Brooke Foss Westcott D.D. and Fenton John Anthony Hort D.D.” (1948 Reprint) together with the New World Translation of the Christian Greek Scriptures, Revised Edition, a modern-language translation of the Westcott and Hort Greek Text, first published by them in the year 1881 C.E., with which are included the valuable Foreword and the Appendix of the said translation, with numerous footnotes and an Explanation of the symbols Used in the Marginal References” PRODUCED BY New World Bible Translation Committee – 1969 C.E. –

      Saya hanya ingin mengembalikan kpd Bpk ayat-ayat yg pernah Bpk tujukan kpd MP/SSY spt Yohanes 8 : 44 dan Titus 1 : 2, berhubung Bpk pernah mengatakan bahwa selama dalam proses menulis Bpk yakin bahwa Bpk ‘di pimpin’ oleh Roh Kudus!!!

      Sbgmn kami SSY sering ‘diingatkan’ oleh para pembaca agar ‘tidak menelan mentah-mentah’ apa yg dikatakan oleh MP, saya juga senang mengingatkan kpd para pembaca yg budiman agar ‘tidak menelan mentah-mentah’ apa yg di katakan oleh Bpk Awi seolah-olah semua pernyataan/tulisannya terkait dg MP/SSY adalah ‘absolut benar’ karena FAKTANYA sbgmn SUDAH dan AKAN TERUS saya BUKTIKAN, kebanyakan adalah SALAH bahkan BOHONG [meminjam terminology Bpk Awi].
      Silahkan lihat dan baca kembali contoh2nya di :
      http://saksi-saksi-yehuwa.blogspot.com/2012/09/doktrin-saksi-yehuwa-dan-penganiayaan.html ;
      http://saksi-saksi-yehuwa.blogspot.com/2012/07/skandal-seksual-pedofilia-saksi-yehuwa.html ;
      http://saksi-saksi-yehuwa.blogspot.com/2012/08/kasus-pedofilia-mengapa-organisasi.html ;
      http://saksi-saksi-yehuwa.blogspot.com/2012/08/sikap-munafik-menara-pengawal-kasus.html

      Demikianlah jawaban saya. Terima kasih. Sampai ‘bertemu’ lagi.

      -- s e l e s a i --

      Delete
    4. Sdr Maxi Sam

      Maaf, seperti biasa saya tidak ada waktu membaca komentar Anda.

      Seperti biasa saya memiliki perlakuan khusus bagi Anda. Jika Anda tidak mampu menjawab artikel di Ajaran Saksi Yehuwa: Bidat Atau Sejati? yang sengaja saya beri warna merah maka saya akan menghapus komentar Anda ini dalam waktu 2 minggu.

      Oh ya, seorang dengan nick name I-1 (One) memiliki pertanyaan untuk Anda, bisakah Anda menjelaskannya kepada beliau? Tolong jangan kecewakan I-1 (I-One) ya. Dia tulus menanyakannya dan saya tidak mampu menjawabnya dan saya yakin Anda pasti bisa. Silahkan klik Apakah Kaum Terurap Mesias Palsu dan beberapa pertanyaan lainnya di bawahnya.

      Salam kasih Tuhan Yesus

      Delete
    5. To. Bpk. Maxi- Sam
      Sebelumnya maaf Bpk. Awi, saya menanyakan kepada Bpk. Maxi-sam mengenai keteguhan keyakinannya bhw penerjemah KIT satu komite dengan NWT.-
      Bpk. Maxi, jika KIT DITERJEMAHKAN oleh komite YANG SAMA oleh TDB, mengapa di publikasi MP terdapat kutipan sbb:
      The Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures diterbitkan oleh Saksi-Saksi Yehuwa untuk membantu para pencinta Firman Allah mengenal dengan baik ayat-ayat Alkitab Yunani asli. Itu berisi The New Testament in the Original Greek di sisi sebelah kiri halaman (DISUSUN oleh B. F. Westcott dan F. J. A. Hort). Terjemahan harfiah kata per kata dalam bahasa Inggris terdapat di bawah baris-baris teks dalam bahasa Yunani. Di kolom sempit sebelah kanan terdapat Alkitab Terjemahan Dunia Baru, yang memungkinkan saudara membandingkan terjemahan interlinear dengan terjemahan Alkitab dalam bahasa Inggris modern. (Menara Pengawal, 1/2/1998, hlm. 32)
      Kalo sama penerjemahnya, secara logika, ga perlu dicantumkan DISUSUN oleh Westcott dan Hort kan?
      Dan saya pernah baca di blog lain. Terjemahan NWT berbeda dengan bahasa inggris DIBAWAH bhasa Yunani.
      Dan untuk menguatkan keyakinan bapak, saya minta tolong dibuktikan dengan kutipan MP bahwa KIT (yang berbasa YUnani dan Inggris dibawahnya) DITERJEMAHKAN (BUKAN dicetak) oleh MP (sekomite dengan NWT).
      Ini bukannya saya tidak mempercayai Bapak, hanya sekedar PENGUJIAN/PEMBUKTIAB dari klaim bapak diatas.
      Sebelumnya Terimakasih, Bpk. Maxi

      Salam:
      Nona

      Delete
    6. Halo selamat malam dan salam ‘kenal’ Sdri Nona [asumsi saya ‘Sdri’ krn nicknamenya ‘Nona’] Pertama-tama terima kasih utk pertanyaannya. Sekarang perkenankanlah saya menjawab pertanyaan serta pernyataan2 Sdri Nona.

      1. Pertanyaan Sdri, “jika KIT DITERJEMAHKAN oleh komite YANG SAMA oleh TDB, mengapa di publikasi MP terdapat kutipan sbb: The Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures diterbitkan oleh Saksi-Saksi Yehuwa untuk membantu para pencinta Firman Allah mengenal dengan baik ayat-ayat Alkitab Yunani asli. Itu berisi The New Testament in the Original Greek di sisi sebelah kiri halaman (DISUSUN oleh B. F. Westcott dan F. J. A. Hort). Terjemahan harfiah kata per kata dalam bahasa Inggris terdapat di bawah baris-baris teks dalam bahasa Yunani. Di kolom sempit sebelah kanan terdapat Alkitab Terjemahan Dunia Baru, yang memungkinkan saudara membandingkan terjemahan interlinear dengan terjemahan Alkitab dalam bahasa Inggris modern. (Menara Pengawal, 1/2/1998, hlm. 32) Kalo sama penerjemahnya, secara logika, ga perlu dicantumkan DISUSUN oleh Westcott dan Hort kan?”

      JAWABAN SAYA : PERTAMA, kalau kita perhatikan KONTEKSNYA, yg Sdri maksudkan dg kata “DISUSUN” oleh Westcott & Hort ADALAH “Perjanjian Baru dalam bahasa Yunani Asli” BUKAN terjemahan harfiah kata per kata dalam bahasa Inggris yg terdapat di bawah baris-baris teks dalam bahasa Yunani.

      KEDUA, dari namanya saja, yaitu : “Terjemahan Interlinear KERAJAAN dari Kitab-Kitab Yunani” [The Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures, KIT] sudah langsung menyiratkan bahwa para penerjemahnya adalah SSY [dlm hal ini, New World Bible Translation Committee].
      Kata “KERAJAAN” agak ‘identik’ dengan SSY. Sbg contoh : “Balai Kerajaan”, “Pelayanan Kerajaan Kita”, dll.

      2. Pernyataan Sdri Nona, “Dan saya pernah baca di blog lain. Terjemahan NWT berbeda dengan bahasa inggris DIBAWAH bhasa Yunani.”

      JAWABAN SAYA : Ya, betul sekali. MEMANG BENAR ada perbedaan antara “terjemahan NWT dengan terjemahan interlinear DIBAWAH bahasa Yunani”. Pertanyaannya adalah : Mengapa ada perbedaan? Halnya demikian karena JENIS TERJEMAHANNYA memang berbeda. NWT/TDB adalah terjemahan yg bersifat LITERAL [“Formal Equivalence”, menurut BeDuhn. – Truth In Translation hlm 13] Sedangkan KIT adalah jenis terjemahan KATA PER KATA [“Interlinear”] atau yg juga disebut sebagai “Lexical Translation” [Truth In Translation, hlm 12].

      -- b e r l a n j u t --

      Delete
    7. -- l a n j u t a n n y a --

      Berikut ini saya sertakan sebagian kutipan dr majalah MP edisi 1 Mei 2008 hlm 20 yang memperlihatkan beberapa contohnya :
      “… Karena tidak ada bahasa yang memiliki kosakata dan tata bahasa yang persis sama dengan yang terdapat dalam bahasa Ibrani dan Yunani yang digunakan dalam Alkitab, terjemahan Alkitab kata demi kata menjadi tidak jelas atau bahkan bisa menyampaikan makna yang keliru. Perhatikan contoh-contoh berikut.

      Dalam suratnya kepada jemaat di Efesus, rasul Paulus menggunakan ungkapan yang secara harfiah diterjemahkan menjadi ”dalam dadu manusia”. (Efesus 4:14, The Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures) Ungkapan ini memaksudkan kebiasaan menipu sewaktu menggunakan dadu. Tetapi, dalam kebanyakan bahasa, terjemahan harfiah untuk kiasan ini tidak bermakna. Dengan menerjemahkannya menjadi ”muslihat manusia”, maknanya menjadi lebih jelas.

      Ketika menulis kepada jemaat di Roma, Paulus menggunakan ungkapan bahasa Yunani yang secara harfiah berarti ”kepada roh mendidih”. (Roma 12:11, Kingdom Interlinear) Apakah kata-kata ini ada artinya dalam bahasa Anda? Ungkapan itu sebenarnya berarti ”berkobarlah dengan roh”.

      Dalam salah satu khotbahnya yang paling terkenal, Yesus menggunakan ungkapan yang sering diterjemahkan menjadi, ”Berbahagialah orang yang miskin dalam roh.” (Matius 5:3) Tetapi, terjemahan harfiah ini tidak jelas maknanya dalam banyak bahasa. Dalam beberapa versi, terjemahan kata demi kata bahkan menyiratkan bahwa ”orang yang miskin dalam roh” itu tidak seimbang secara mental atau tidak memiliki vitalitas dan ketegasan. Padahal, di ayat ini Yesus mengajarkan bahwa kebahagiaan tidak bergantung pada terpenuhinya kebutuhan fisik, tetapi dengan mengakui perlunya bimbingan Allah. (Lukas 6:20) Jadi, terjemahan seperti ”mereka yang sadar akan kebutuhan rohani mereka” atau ’orang yang hanya bergantung pada Tuhan saja’ menyampaikan maknanya dengan lebih akurat.—Matius 5:3, Alkitab Kabar Baik.”

      3. Permintaan Sdri Nona, “Dan untuk menguatkan keyakinan bapak, saya minta tolong dibuktikan dengan kutipan MP bahwa KIT (yang berbasa YUnani dan Inggris dibawahnya) DITERJEMAHKAN (BUKAN dicetak) oleh MP (sekomite dengan NWT). Ini bukannya saya tidak mempercayai Bapak, hanya sekedar PENGUJIAN/PEMBUKTIAB dari klaim bapak diatas.”

      JAWABAN SAYA : Sebenarnya permintaan Sdri Nona SUDAH ADA dlm kutipan2 yg saya berikan. Misalnya : dlm buku “Pemberita” hlm 610 yg saya kutip mengenai komentarnya Thomas N. Winter dan dlm majalah Menara Pengawal edisi 1 Februari 1998 hlm 32 mengenai komentarnya BeDuhn, di mana keduanya SECARA SPESIFIK dan OBYEKTIF mengakui nilai dan keunggulan Terjemahan Interlinear Kerajaan [KIT] yg DISUSUN/DIHASILKAN oleh Komite Penerjemah Alkitab Terjemahan Dunia Baru [New World Bible Translation Committee] BUKAN oleh Westcott & Hort.

      -- b e r l a n j u t --

      Delete
    8. -- l a n j u t a n n y a --

      Utk lebih jelasnya, berikut ini saya kutipkan lagi pernyataan mrk berdua.

      ”Suatu Teks Dengan Perbendaharaan Kata yang Siap Pakai” Dalam ”The Classical Journal”, Thomas N. Winter dari Universitas Nebraska menulis suatu tinjauan atas ”The Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures” yang di dalamnya ia berkata, ”INI BUKANLAH SUATU TERJEMAHAN BIASA DI ANTARA BARIS-BARIS : integritas dari teks dipertahankan, dan bahasa Inggris yang muncul di bawahnya adalah pengertian dasar dari kata Yunaninya. Jadi ciri khusus berupa terjemahan di antara baris-baris dalam buku ini sama sekali bukan terjemahan. Suatu teks dengan perbendaharaan kata yang siap pakai lebih tepat untuk melukiskannya. Suatu terjemahan dalam bahasa Inggris yang bagus muncul di kolom yang ramping di sisi kanan halaman. . . . ”TEKS INI DIDASARKAN ATAS TEKS [huruf besar oleh saya] dari Brooke F. Westcott dan Fenton J. A. Hort (1881, cetak ulang), tetapi terjemahan yang dibuat oleh panitia ini yang tidak menyebut nama-nama mereka sepenuhnya mengikuti zaman [up to date, tambahan oleh saya] dan secara konsisten akurat.”—Terbitan April-Mei tahun 1974, hlm. 375-6. [“Pemberita” hlm 610]

      ”Ini Adalah Interlinear Perjanjian Baru Terbaik yang Tersedia” DEMIKIANLAH Dr. Jason BeDuhn menggambarkan The Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures. Ia menjelaskan, ”Saya baru saja selesai memberikan mata kuliah untuk Jurusan Penelitian Agama Universitas Indiana, Bloomington, [AS] . . . Mata kuliah ini terutama membahas tentang Injil. Bantuan Anda tersedia dalam bentuk The Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures yang digunakan oleh siswa-siswa saya sebagai salah satu buku pelajaran selama perkuliahan. Kitab-kitab kecil ini sungguh tak ternilai manfaatnya dalam perkuliahan ini dan sangat populer di kalangan siswa-siswa saya.”
      Mengapa Dr. BeDuhn menggunakan terjemahan Kingdom Interlinear dalam mata kuliah yang diberikannya? Ia menjawab, ”Singkatnya, ini adalah interlinear Perjanjian Baru terbaik yang tersedia. Saya seorang sarjana Alkitab yang terlatih, mengenal baik ayat-ayat dan alat bantu yang digunakan dalam penelitian Alkitab modern, dan, kebetulan, bukan anggota Saksi-Saksi Yehuwa. Tetapi, saya bisa mengetahui mutu suatu publikasi begitu saya melihatnya, dan ’New World Bible Translation Committee’ Anda, telah melakukan tugasnya dengan baik sekali.

      TERJEMAHAN INTERLINEAR ANDA DALAM BAHASA INGGRIS BEGITU AKURAT DAN KONSISTEN [huruf2 besar oleh saya] sehingga memaksa pembaca memberikan perhatian serius pada linguistik, budaya, dan kesenjangan konsep antara dunia berbahasa Yunani dan dunia kita.

      ‘NEW WORLD TRANSLATION’ ANDA [huruf2 besar oleh saya] adalah terjemahan bermutu tinggi dan bersifat harfiah serta menghindari polesan-polesan tradisi karena kesetiaannya pada bahasa Yunani. Terjemahan itu, dalam banyak hal, lebih unggul dibandingkan dengan terjemahan-terjemahan lain yang paling sukses yang sedang digunakan dewasa ini.”

      The Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures DITERBITKAN oleh Saksi-Saksi Yehuwa untuk membantu para pencinta Firman Allah mengenal dengan baik ayat-ayat Alkitab Yunani asli. ITU BERISI The New Testament in the Original Greek di sisi sebelah kiri halaman (disusun oleh B. F. Westcott dan F. J. A. Hort). TERJEMAHAN HARFIAH KATA PER KATA dalam bahasa Inggris terdapat di bawah baris-baris teks dalam bahasa Yunani. Di kolom sempit sebelah kanan TERDAPAT Alkitab Terjemahan Dunia Baru, yang memungkinkan saudara membandingkan terjemahan interlinear dengan terjemahan Alkitab dalam bahasa Inggris modern. [Majalah MP 1/2/1998 hlm 32]

      -- b e r l a n j u t --

      Delete
    9. -- l a n j u t a n n y a --

      Juga dalam buku “Segenap Alkitab Diilhamkan Allah dan Bermanfaat” hlm 325 par.22 menyatakan : “Pada tahun 1969 The Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures diperkenalkan, dengan edisi kedua dikeluarkan pada tahun 1985. BUKU INI MENYAJIKAN TERJEMAHAN INGGRIS HARFIAH DARI [huruf2 besar oleh saya] teks Yunani yang diedit oleh Westcott dan Hort SERTA TERJEMAHAN INGGRIS MODERN DARI [huruf2 besar oleh saya] New World Translation edisi 1984. Dengan demikian ini menyingkapkan kepada siswa Alkitab yang serius apa yang secara harfiah dikatakan oleh teks Yunani yang asli.”

      Jadi kesimpulannya : KIT adalah Terjemahan INTERLINEAR dari Kitab-Kitab Yunani yang DIHASILKAN/DITERJEMAHKAN oleh SSY [dlm hal ini, New World Bible Translation Committee] BERDASARKAN ‘teks/naskah induk’ Yunani yang DISUSUN/DIEDIT oleh Westcott & Hort. Makanya poin saya dlm tanggapan saya atas artikelnya Bpk Awi adalah : “pujian” dari Thomas N. Winter dan Jason BeDuhn kpd Komite Penerjemah Alkitab Dunia Baru yg MENGHASILKAN KIT dan NWT “MERUNTUHKAN TUDUHAN” Bpk Awi bahwa para penerjemah NWT dan KIT ‘katanya’ tidak memiliki kualifikasi dlm bidang bahasa Alkitab!! Fakta memperlihatkan bahwa hasil karya mereka dengan sendirinya membuktikan kualifikasi mereka.

      Demikianlah jawaban saya utk Sdri Nona. Semoga bisa bermanfaat. Mungkin utk bisa lebih meyakinkan Sdri Nona, saya senang menganjurkan silahkan Sdri memastikannya lagi dari sumber2 DILUAR SSY. Terima kasih dan sampai ‘bertemu’ lagi.

      Utk Bpk Awi : Terima kasih utk memposting komentar saya ini ya!!

      -- s e l e s a i --

      Delete
    10. Shaloom Maxi-Sam

      Komentar kamu panjang2 amat ya, yang dipuji oleh Winter itu jelas2 KIT. sy kutip ya :

      ”Suatu Teks Dengan Perbendaharaan Kata yang Siap Pakai” Dalam ”The Classical Journal”, Thomas N. Winter dari Universitas Nebraska menulis suatu tinjauan atas ”The Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures” yang di dalamnya ia berkata

      kemudian Be Duhn

      ”Ini Adalah Interlinear Perjanjian Baru Terbaik yang Tersedia” DEMIKIANLAH Dr. Jason BeDuhn menggambarkan The Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures.

      Sekarang jawab dengan singkat aja, kamu itu atau kalian SSY mempergunakan KIT atau NWT..??
      Saya bukan ahli bahasa, mungkin saja KIT ini memang terjemahan bersifat harfiah serta menghindari polesan-polesan tradisi karena kesetiaannya pada bahasa Yunani, TAPI pertanyaannya adalah apakah NWT terhindar dari polesan ajaran MP..?? Tentu persoalan lain.

      Dalam KIT terjemahan Johanes 1:1 : "and god was the word"

      lalu kenapa NWT jadi berubah terjemahannya menjadi : "the word was a god"..?? APAKAH INI BUKAN POLESAN DARI MP..??

      Yang dipuji oleh Winter maupun BeDuhn itu jelas2 KIT, bukan NWT, apakah yang kalian SSY pakai KIT atau NWT..??

      Nih ya saya punya ilustrasi kalau kamu kurang ngerti maksud artikel Pa AWI diatas, misal Saya (ilustrasi dari MP) mempunyai 2 mobil (ilustrasi utk KIT dan NWT), satu mobil khusus untuk saya gunakan dalam sirkuit balapan yg sudah saya kondisikan spy menang balapan baik tenaga, suspensi maupun ban dll, dan karena itu saya selalu menang di arena.
      Beberapa pemerhati balap memberikan pujian2 dan ulasan2 akan kondisi mobil balap saya dan bahkan jadi acuan dalam membuat mobil2 sport pabrikannya.(KIT)

      Nah mobil saya yang lain adalah mobil standard pabrik yg saya gunakan sehari hari untuk kekantor, mengantar istri belanja maupun mengantar anak saya sekolah dan jauh dari keistimewaan2 mobil balap.(NWT)

      Pertanyaannya, sama atau tidak antara ke 2 mobil saya tsb..?? Apakah ketika seseorang memuji-muji mobil balap saya otomatis memuji mobil saya yang standar itu..?? meskipun kedua-duanya milik saya dan saya yang mengendarainya..??

      Aduuuhhh Maxi...Maxi...kamu setali 2 uang dengan TS, mungkin karena kalian sudah sama2 penatua kali ya, jadi sama2 susah untuk bisa mengerti maksud dari sebuah tulisan, trus mengapa kamu sama sekali tidak 'berani' mencoba menjawab pertanyaan2 Pa AWI di artikel "Ajaran Saksi Yehuwa: Bidat atau Sejati"..?? Coba aja jawab, knapa sih..?? Apakah kamu belum dibekali MP dngn publikasinya yang menjawab pertanyaan2 Pa AWI tsb..??
      Begini aja, kalau kamu ngga berani, kamu print aja artikel Pa AWI tsb, lalu layangkan ke markas MP di Brooklyn sana, mudah2an publikasi MP edisi Desember menjawab pertanyaan2 tsb, dan kamu bisa deh jawab di blog ini.

      Salam Kasih TUHAN YESUS KRISTUS, YEHUWA kita.

      Delete
    11. Halo selamat siang Pak Binsar aka Bpk Rojali aka Bpk Heber…
      Terima kasih utk tanggapan Bpk atas komentar saya buat Sdri Nona. Sekarang perkenankanlah saya menanggapai komentar Bpk sekaligus ‘meluruskan’ beberapa ‘kekurangcermatan’ Bpk.

      1. Pernyataan Bpk, “Komentar kamu panjang2 amat ya”

      TANGGAPAN SAYA : Kedepannya, bolehkah saya minta tolong utk tidak mengomentari soal panjang atau pendeknya komentar seseorang MELAINKAN SUBSTANSI atau ISINYA? Sy melihat ada juga komentar Bpk Binsar kpd Sdr Truthseeker yg lumayan panjang, tapi saya TETAP BACA utk melihat dan berupaya memahami ‘alur penalaran’ Bpk namun saya TIDAK PERNAH menulis tanggapan dg mengatakan ‘koq panjang amat komentarnya!!’ Terima kasih sebelumnya ya.

      2. Pernyataan Bpk, “yang dipuji oleh Winter itu jelas2 KIT. sy kutip ya : ”Suatu Teks Dengan Perbendaharaan Kata yang Siap Pakai” Dalam ”The Classical Journal”, Thomas N. Winter dari Universitas Nebraska menulis suatu tinjauan atas ”The Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures” yang di dalamnya ia berkata ------- kemudian Be Duhn : ”Ini Adalah Interlinear Perjanjian Baru Terbaik yang Tersedia” DEMIKIANLAH Dr. Jason BeDuhn menggambarkan The Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures.”

      JAWABAN SAYA : Pengamatan Bpk tidak salah namun TIDAK SEPENUHNYA benar. Mengapa? Thomas N. Winter MEMANG BENAR memuji Terjemahan Interlinear yg DIHASILKAN oleh SSY, dlm hal ini Komite Penerjemah Alkitab Dunia Baru [berikutnya akn sy singkat, KPADB] yaitu KIT sedangkan BeDuhn, selain memuji KIT, ia JUGA memuji NWT.

      Berikut ini bagian dari kutipan pernyataannya BeDuhn : ‘NEW WORLD TRANSLATION’ ANDA [huruf2 besar oleh saya] adalah terjemahan bermutu tinggi dan bersifat harfiah serta menghindari polesan-polesan tradisi karena kesetiaannya pada bahasa Yunani. Terjemahan itu, dalam banyak hal, lebih unggul dibandingkan dengan terjemahan-terjemahan lain yang paling sukses yang sedang digunakan dewasa ini.”

      Jadi, BeDuhn memuji DUA HASIL KARYA dari KPADB, yaitu KIT & NWT. Dan pernyataan BeDuhn “…adalah terjemahan BERMUTU TINGGI dan BERSIFAT HARFIAH serta MENGHINDARI POLESAN-POLESAN TRADISI karena kesetiaannya pada bahasa Yunani. Terjemahan itu, DALAM BANYAK HAL, LEBIH UNGGUL dibandingkan dengan terjemahan-terjemahan lain yang paling sukses yang sedang digunakan dewasa ini” MEMAKSUDKAN NWT bukan KIT!!

      Sbg informasi buat Bpk, Bpk Awi sendiri MENGAKUI bahwa BeDuhn MEMANG memuji 2 terjemahan Alkitab HASIL KARYA SSY [dlm hal ini, KPADB]. Ini kutipannya : ““Bagaimana pendapat saya mengenai Dr. Jason BeDuhn? Pertama, perlu kiranya pembaca ketahui bahwa Dr. BeDuhn memuji 2 kitab yang berbeda, yaitu Terjemahan Kingdom Interlinear dan Terjemahan Dunia Baru.”

      3. Pertanyaan Bpk, “Sekarang jawab dengan singkat aja, kamu itu atau kalian SSY mempergunakan KIT atau NWT..??”

      JAWABAN SAYA : Spt yg sdh pernah saya sampaikan, ‘keterlibatan’ saya di blog ini adalah ATAS NAMA PRIBADI. Makanya saya TIDAK AKAN MEWAKILI semua SSY. Jadi kapasitas saya adalah SECARA PRIBADI. Saya menggunakan KEDUANYA, KIT iya NWT juga iya. Bahkan saya juga menggunakan BEBERAPA TERJEMAHAN Alkitab Trinitarian dlm melakukan riset pribadi maupun dalam pelayanan. Sbg informasi buat Bpk, saya memiliki terjemahan : LAI, BIMK, KJV, NIV, NJB, TEV, ILT, ASV, dll.

      4. Pernyataan Bpk, “Saya bukan ahli bahasa, mungkin saja KIT ini memang terjemahan bersifat harfiah serta menghindari polesan-polesan tradisi karena kesetiaannya pada bahasa Yunani, TAPI pertanyaannya adalah apakah NWT terhindar dari polesan ajaran MP..?? Tentu persoalan lain. Dalam KIT terjemahan Johanes 1:1 : "and god was the word" ---- lalu kenapa NWT jadi berubah terjemahannya menjadi : "the word was a god"..?? APAKAH INI BUKAN POLESAN DARI MP..??

      JAWABAN SAYA : Sekali lagi Bpk Binsar, pernyataan Bpk yg merupakan KUTIPAN DARI pernyataan BeDuhn yaitu, “memang terjemahan bersifat harfiah serta menghindari polesan-polesan tradisi karena kesetiaannya pada bahasa Yunani” BUKAN MEMAKSUDKAN KIT melainkan NWT!!
      -- b e r l a n j u t --

      Delete
    12. -- l a n j u t a n n y a --
      Sewaktu membandingkan 9 terjemahan Alkitab yg berbeda terkait dg Yohanes 1 : 1c ini, Dr Jason BeDuhn menyimpulkan : “Grammatically, John 1 : 1 is not a difficult verse to translate. It follows familiar, ordinary structures of Greek expression. A lexical (“interlinear”) translation of the controversial clause would read : “And a god was the Word.” A minimal literal [“formal equivalence”] translation would rearrange the word order to match proper English expression : “And the Word was a god.” The preponderance of evidence, from Greek grammar, from literary context, and from cultural environment, supports this translation, of which “the Word was divine” would be a slightly more polished variant carrying the same basic meaning. Both of these renderings are superior to the traditional translation which goes against three key factors that guide accurate translation.” – Truth In Translation hlm 132

      Nah menurut BeDuhn, SETELAH IA MELAKUKAN PEMBANDINGAN 9 terjemahan Alkitab berbahasa Inggris yg banyak digunakan oleh para pembaca di seluruh dunia yaitu : KJV, NRSV, NIV, NAB, NASB, AB, LB, TEV, dan NWT, ia menyimpulkan : “…NWT yang paling akurat di antara terjemahan-terjemahan yang ia bandingkan”.—Truth in Translation: Accuracy and Bias in English Translations of the New Testament, hlm 163

      Karena saya sama dengan Bpk ‘bukan ahli bahasa’ Alkitab, saya persilahkan para pembaca, termasuk Bpk Binsar menyimpulkan sendiri apa katanya BeDuhn yg MEMANG AHLI di bidang bhs Yunani Alkitab [Koine] terkait dg terjemahan Yohanes 1 : 1.

      5. Pernyataan Bp Binsar, “Yang dipuji oleh Winter maupun BeDuhn itu jelas2 KIT, bukan NWT, apakah yang kalian SSY pakai KIT atau NWT..??” JAWABAN SAYA : Silahkan lihat dan baca lagi poin 2 dan 3.

      6. JAWABAN SAYA utk ilustrasi dan kesimpulan Bpk Binsar atas ilustrasi tsb. Pertama-tama terima kasih utk ilustrasinya yg menarik. Namun, saya mohon maaf karena saya harus mengatakan bahwa ilustrasi Bpk dan kesimpulannya sama sekali TIDAK SESUAI dg KONTEKS alias ‘tidak nyambung’. Mengapa saya katakan demikian? Sekali lagi spt yg sdh saya bahas di poin 2, khususnya BeDuhn, dia memuji DUA-DUANYA [KIT & NWT] -- ‘mobil balap DAN mobil standard pabrik’ BUKAN hanya salah satunya [KIT] atau ‘mobil balap’ doang!

      Ada satu poin yg SANGAT MENARIK dari ilustrasi Bpk Binsar terkait dg ‘mobil balap’ [KIT]. Bpk mengatakan “Beberapa pemerhati balap memberikan pujian2 dan ulasan2 akan kondisi mobil balap saya dan bahkan jadi acuan dalam membuat mobil2 sport pabrikannya.(KIT)”

      Saya katakan sangat menarik, karena INILAH POIN PENTING yg ingin saya tandaskan sewaktu menanggapi TUDUHANnya Bpk Awi bahwa para penerjemah NWT ‘tidak memiliki kualifikasi’ dlm bidang bahasa2 Alkitab. Silahkan Bpk baca kembali dg cermat tanggapan saya ke Bpk Awi di poin 2 & 4 diatas. Juga silahkan Bpk lihat dan baca tanggapan saya poin 1 – 3 di artikel “Menjawab Saksi Yehuwa: Masalah Pujian Terjemahan Dunia Baru”

      Sebagian saya kutip disini : “Fakta “bahwa Jason BeDuhn memuji” [sebagaimana Bpk menyebutnya] 2 TERJEMAHAN ALKITAB YANG DIHASILKAN oleh Panitia Penerjemah Alkitab TDB/KIT yg menurut tuduhan Bpk Awi tdk qualified/kredibel juga TIDAK TERBUKTI alias SALAH … Pertanyaan saya, Apkh sekelompok orang yg - menurut ‘tuduhan’ Bpk Awi, tdk memiliki kualifikasi dlm bidang bahasa2 Alkitab – BISA MENGHASILKAN suatu terjemahan Alkitab spt yg dipujikan oleh Thomas N Winter dan Jason BeDuhn yang notabene adalah pakar di bidangnya?”

      7. Pernyataan Bpk, “Aduuuhhh Maxi...Maxi...kamu setali 2 uang dengan TS, mungkin karena kalian sudah sama2 penatua kali ya, jadi sama2 susah untuk bisa mengerti maksud dari sebuah tulisan”.

      JAWABAN SAYA : Saya yang tidak mengerti maksud dari sebuah tulisan Bpk Awi terkait topic ini ATAU Bpk Binsar yg tergesa-gesa dalam membaca serta mengambil kesimpulan sehingga tidak melihat dan memahami POIN-POIN PENTING dari komentar tanggapan saya?

      -- b e r l a n j u t --

      Delete
    13. -- l a n j u t a n n y a --

      8. Pertanyaan dan pernyataan Bpk, “trus mengapa kamu sama sekali tidak 'berani' mencoba menjawab pertanyaan2 Pa AWI di artikel "Ajaran Saksi Yehuwa: Bidat atau Sejati"..?? Coba aja jawab, knapa sih..?? Apakah kamu belum dibekali MP dngn publikasinya yang menjawab pertanyaan2 Pa AWI tsb..?? Begini aja, kalau kamu ngga berani, kamu print aja artikel Pa AWI tsb, lalu layangkan ke markas MP di Brooklyn sana, mudah2an publikasi MP edisi Desember menjawab pertanyaan2 tsb, dan kamu bisa deh jawab di blog ini.”

      JAWABAN SAYA : Sekali lagi saya harus akui, MEMANG LUAR BIASA SEKALI ‘gaya berdiskusi’ Bpk. Bapak selalu memandang ‘rendah’ mitra diskusi Bpk meskipun rasanya saya TIDAK PERNAH memperlakukan Bpk spt itu [Matius 7 : 12]. Bagi saya, persoalannya bukan ‘berani’ atau ‘tidak berani’ tetapi hanya soal WAKTU. Tunggu saja tanggal mainnya ya.

      Bpk Awi sendiri pernah menyatakan bahwa ia yakin saya pasti bisa menjawabnya. Lagi pula, kalau tidak salah, kan artikel tsb SECARA KHUSUS ditulis oleh Bpk Awi utk Sdr saya, Truthseeker BUKAN utk saya!

      Demikianlah tanggapan saya sekaligus ‘pelurusan’ beberapa poin penting terkait topic ini. Terima kasih dan sampai ‘bertemu’ lagi.

      -- s e l e s a i --

      Delete
    14. Kepada Bpk. Awi:
      Saya ada pertanyaan:
      A. Jika TERJEMAHAN Bahasa Inggris di BAWAH bahasa Yunani DISUSUN oleh komite yang sama dgn NWT “ MENGAPA di Yoh 1:1” –Sda Bp. Binsar-mempunyai ARTI YANG BERBEDA sekali ( walo dengan retorika yg telah disampaikan Bp. Maxi sbb:Jawaban saya : Ya, betul sekali. MEMANG BENAR ada perbedaan antara “terjemahan NWT dengan terjemahan interlinear DIBAWAH bahasa Yunani”. Pertanyaannya adalah : Mengapa ada perbedaan? Halnya demikian karena JENIS TERJEMAHANNYA memang berbeda. NWT/TDB adalah terjemahan yg bersifat LITERAL [“Formal Equivalence”, menurut BeDuhn. – Truth In Translation hlm 13] Sedangkan KIT adalah jenis terjemahan KATA PER KATA [“Interlinear”] atau yg juga disebut sebagai “Lexical Translation” [Truth In Translation, hlm 12].
      B. Berikut ini saya sertakan sebagian kutipan dr majalah MP edisi 1 Mei 2008 hlm 20 yang memperlihatkan beberapa contohnya : “Karena tidak ada bahasa yang memiliki kosakata dan tata bahasa yang persis sama dengan yang terdapat dalam bahasa Ibrani dan Yunani yang digunakan dalam Alkitab, terjemahan Alkitab kata demi kata menjadi tidak jelas atau bahkan bisa menyampaikan makna yang keliru. Perhatikan contoh-contoh berikut./………
      MENGAPA CONTOHNYA TIDAK MENAMPILKAN DI YOH 1:1?

      Delete
    15. -----lanjutannya-------
      C. To. Bpk. Maxi, Saya mau menambahkan publikasi MP yang menyatakan para ahli mendukung terjemahan Yoh1:1 itu benar/akurat sbb (dr internet)
      1. Di dalam upayanya membuktikan bahwa Yoh. 1:1 lebih tepat diterjemahkan sebagai ‘suatu allah’ or ‘ a god’, organisasi mengutip buku The Journal of Biblical Literature karya Harner, Philip B seorang Trinitarian di brosur Haruskah Anda Percaya kepada Tritunggal hlm. 27 bahwa Journal ini menunjukkan bahwa lo’gos bisa disamakan dengan suatu allah. Berikut kutipan brosur tersebut:
      “Journal of Biblical Literature berkata bahwa istilah-istilah “yang mempunyai predikat [tanpa kata sandang] yang mendahului kata kerja, terutama mengandung arti kualitatif [menunjukkan sifat tertentu].“ seperti dikatakan Journal, ini menunjukkan bahwa lo’gos bisa disamakan dengan suatu allah. Juga dikatakan tentang Yohanes 1:1: “Kekuatan kualitatif dari predikatnya begitu menonjol sehingga kata bendanya [the’os] tidak dapat dianggap tertentu.”

      2. organisasi mengeluarkan buku yang bernama Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures (KIT) tahun 1969 di hlm. 1158
      Di halaman itu, kali ini, organisasi mengutip karya Dr. Julius Mantey yaitu Manual Grammar of the Greek New Testament yang mana buku Mantey mendukung terjemahan yang terdapat di KIT atas Yoh. 1:1, yaitu firman itu adalah suatu allah

      TETAPI

      1. Apakah journal tersebut menyatakan demikian? Faktanya, The Journal of Biblical Literature TIDAK MENDUKUNG terjemahan organisasi LMP firman adalah “suatu allah/a god”.
      BUKTINYA :img]http://i52.tinypic.com/28rjk1f.gif[/img] & http://i54.tinypic.com/1z65zzo.jpg
      Harner menulis kesimpulan penjelasan atas analisanya tersebut:
      Perhaps the clause could be translated, ‘the Word had the same nature as God.’ This would be one way of representing John’s thought, which is, as I understand it, that ho logos, no less than ho theos, had the nature of theos.”—Journal of Biblical Literature, 1973, pp. 85, 87
      SILAHKAN REKAN KRISTEN MEMBUKA DAN MEMBACAnya

      2. Bagaimana pendapat dari Julius sendiri? Faktanya TIDAK SAMA SEKALI!!! Bahkan ia mengirimkan SURAT PROTES langsung kepada organisasi Lembaga Alkitab dan Risalah Menara Pengawal yang saya lampirkan di bawah ini:
      1manteyletter13-528x703.JPG [ 105.25 KiB | Viewed 1386 times ]
      2manteyletter23-532x703.JPG [ 120.11 KiB | Viewed 1386 times ]
      http://i51.tinypic.com/1zx00op.jpg untuk melihatnya.

      Dr. Julius adalah seorang ahli grammar bahasa Yunani yang terkenal memberi komentar tentang salah terjemahan dari NW menulis, “Yang di atas hanyalah sedikit contoh dari kesalahpenerjemahan Menara Pengawal dan penyimpangan Firman Allah.”

      Lebih lanjut di suratnya, Ia MELARANG MP untuk mengutipnya dan bukunya, “Memandang fakta-fakta tersebut, terutama karena Saudara telah mengutip saya di luar konteks. Saya di sini meminta Saudara untuk tidak mengutip "Manual Grammar of the Greek New Testament" lagi, seperti yang telah dilakukan Saudara selama 24 tahun ini. Juga, agar Saudara tidak mengutipnya atau saya dalam publikasi Saudara yang manapun sejak saat ini.”

      Jika MP yang mengeluarkan publikasi ttg NWT pastilah “KECAP no1” Tetapi, mengapa yang bersangkutan (nara sumber yang dipakai MP)memprotes publikasi Mp tersebut?
      Silahkan rekan Kristen yang menilainya. Maaf jika saya salah dalam mengutip bukti2 di atas.

      Salam:
      Nona

      Delete
    16. Dear Sdri Nona,

      Maaf saya hanya baru bisa menanyangkan komentarnya karena sedang agak sibuk. jadi belum sempat membaca komentar Sdri dgn cermat. Jika sudah selesai, saya akan coba jawab ya.

      Salam kasih Tuhan Yesus

      Delete
    17. Dear Bpk. Awi dan Rekan Kristen....
      Dibawah ini bukti bahwa Para Ahli/nara sumber yang digunakan oleh MP dalam publikasinya untuk memuji NWT menyatakan keberatan, dan protes kepda MP, berikut kutipannya dalam terjemahan bebas

      Bagaimana Mereka Scholars?
      Sementara mereka ( SY-tambahan saya) mungkin tidak pernah mempelajari nama-nama penerjemah mereka, mereka dapat diberi nama pakar dengan kutipan menguntungkan terhadap NWT.
      Edgar J. Goodspeed, yang berkontribusi terhadap Revised Standard Version, dinyatakan dalam sebuah surat kepada Menara Pengawal, tanggal 8 Desember 1950, "Saya ... sangat senang dengan, bebas jujur, dan terjemahan yang kuat [NWT]. Ini menunjukkan arti suara yang luas, belajar serius .... " 4
      Namun, ketika Bill Cetnar dari markas Menara Pengawal mengunjungi Dr Goodspeed pada tahun 1954 untuk memperoleh dukungan penuh, Dr Goodspeed punya komentar lain. Cetnar menulis, "Dr Goodspeed ditanya apakah ia akan merekomendasikan terjemahan untuk masyarakat umum Dia( Dr. Goodspeed-tambahan saya) menjawab, 'Tidak, aku takut aku tidak bisa melakukan itu. Tata bahasa adalah disesalkan. Hati-hati pada tata bahasa.." 5 Namun demikian , Menara Pengawal masih menggunakan surat Dr Goodspeed sebagai suatu dukungan.
      Robert M. McCoy dan Dr S MacLean Gilmour dari Triwulanan Newton Andover dikutip sehingga terdengar seperti ulasan antusias sampai konteks dan keseluruhan kata-kata mereka baca. 6 Demikian pula, Thomas N. Winter dari University of Nebraska memberikan dukungan yang mencerahkan pada tahun 1974, 7 tetapi pada tanggal 3 Oktober 1980 ia menulis, "Saya tidak senang dengan penggunaan sekarang sedang dibuat dari review," dan ia melanjutkan untuk dicatat beberapa masalah, seperti kata-kata Yesus dalam Yohanes 8:58 (yang NWT diterjemahkan sebagai "Saya telah"). N. Winter berkomentar, "Tidak ada cara untuk pergi di sini tapi` aku '. " 8

      Sebuah endorser lebih baru adalah Dr Jason D. BeDuhn, yang menggunakan versi interlinear dari NWT dalam proses nya, "Pengembangan Tradisi Yesus," di Indiana University. Dalam sebuah surat kepada Watchtower Society, tanggal 12 Mei 1997, ia menyatakan bahwa "Perjanjian Baru interlinear terbaik yang tersedia," dan "mendapat rendering tradisional masa lalu yang harmonis, mengabaikan, dan lebih-menafsirkan ayat-ayat dalam pengaruh dogma nanti. " 9 Dengan kata lain, NWT para sarjana yang menganggap tidak keilahian Kristus kemudian, doktrin dimasukkan.
      Namun Dr BeDuhn membuat catatan, "Saya yakin Anda menyadari keberatan sejarah terhadap masuknya (kembali) nama` Yehuwa 'ke terjemahan ,Tentu saja, karena tidak ada naskah Injil Yunani mendukung,. Tapi aku tidak akan berdalih dengan Anda tentang itu " 10 (penekanan ditambahkan).

      Dr Benjamin Kedar juga mengesahkan NWT. Dia menegaskan kepada Menara Pengawal, bagaimanapun, bahwa ia tidak lagi keinginan untuk menjawab pertanyaan tentang sikapnya. 11 Komentarnya terbatas pada Perjanjian Lama dan tidak berpengaruh mengenai identitas Yesus. Nama lain yang dihasilkan oleh Menara Pengawal tidak nama-nama ahli.

      Mungkin BeDuhn dan Kedar tidak menyadari kurangnya mandat yang mengganggu penerjemah di organisasi ini. Bill Cetnar menjelaskan bahwa dari penerjemah yang ada, hanya FW Franz, presiden keempat dari Menara Pengawal, memiliki sekolah di daerah ini, dan kemampuan untuk menerjemahkan terbukti tidak memadai di Pengadilan Skotlandia pada bulan November 1954. 12


      Salam:
      Nona

      Delete
    18. ------lanjutan------
      catatan kaki:

      4 Edgar J. Goodspeed, in a letter to a member of the Watchtower Society's headquarters staff, dated 8 December 1950.
      5 Bill Cetnar, Questions for Jehovah's Witnesses Who Love the Truth (Kunkletown, PA: W. I. Cetnar, 1983), 69.
      6 Detailed quotes are included in Ian Croft's article, "The New World Translation and Its Critics," Bethel Ministries Newsletter, September-October 1988, 2, 8.
      7 Thomas N. Winter, The Classical Journal (April-May 1974): 376.
      8 Thomas N. Winter, in a letter to M. Kurt Goedelman of Personal Freedom Outreach, dated 3 October 1980.
      9 Jason D. BeDuhn, in a letter to the Watchtower Bible and Tract Society, 12 May 1997.
      10 Ibid.
      11 Benjamin Kedar in a letter dated 16 February 1996; addressee is blacked out.
      12 Cetnar, 68-69.

      Delete
    19. -----lanjutan----
      Yth Bp. Awi dan Rekan Kristen
      Maaf, tadi koneksi internet sempat terputus. Sehingga komentar saya terhenti.
      Itu hasil pencarian saya di internet. Saya ambil dari referensi diluar Menara Pengawal, supaya ada perbandingan/penyeimbang.
      Jika ada kekeliruan, mohon rekan Kristen mengoreksinya, untuk pembelajaran bersama (saya pun baru belajar).
      Mari kita bahas pengajaran MP, untuk pengetahuan rekan2 kristen, spya berhati-hati dalam menyikapinya (sebelum memutuskan untuk bergabung atau menerima pengajaran PAR).

      Salam:
      Nona

      Delete
    20. Shaloom Maxi...

      Sebenarnya sdri.Nona sudah cukup komplit menjawab masalah ini, jadi sy cm mau MENJELASKAN sama kamu, karena kamu SULIT MENGERTI 'SUBSTANSI' tulisan orang.

      Tanggapan Maxi : Kedepannya, bolehkah saya minta tolong utk tidak mengomentari soal panjang atau pendeknya komentar seseorang MELAINKAN SUBSTANSI atau ISINYA?

      Saya jawab : Justru itu, kamu panjang2 juga menulis bobotnya tidak ada, cuma berisi 'pembelaan' thd MP yang sangat 'maksa'.
      'Substansi' dari artikel Pa AWI diatas kamu tahu tidak..?? Jadi ga perlu panjang2 'membela' yg SALAH ya..

      Nih saya tulis lagi komen Pa AWI

      Pa AWI komen : Saya tidak ingin berprasangka buruk. Tetapi dalam hal ini, Sdr. Maxi sudah memberi kesan kepada pembaca blog ini seolah-olah Thomas N. Winter sedang memuji-muji TDB, padahal yang dipuji adalah KIT di mana sumber teks bahasa asli Westcott and Hort berada.

      Jelas Pa AWI tidak sedang berprasangka buruk tapi 'tepat' bahwa kamu itu Maxi menuliskan pendapat ahli yg seolah-olah memuji TDB padahal yg dipuji adalah KIT, Jawab dulu dengan JUJUR (tp sy tdk yakin kamu bs JUJUR), benarkan maksud kamu td nya seolah-olah Winter memuji NWT..??

      Setelah ketahuan kamu baru mengaku, ini pengakuan kamu :

      Maxi mengaku : Thomas N. Winter MEMANG BENAR memuji Terjemahan Interlinear.

      TAPI kamu Maxi, masih aja 'maksa' untuk membela yg SALAH, artinya 'substansi' nya kamu ngerti ga..??
      Nih kalau kamu ngga ngerti 'substansi'nya saya kasih tau : MP dan kamu Maxi 'berusaha' MENIPU pembaca bahwa seolah-olah para ahli memuji NWT pdhl KIT yg dipuji kan.?
      Jadi 'substansi'nya, kalian (kamu dan MP) 'mencoba MENIPU' pembaca.

      Kamu mengaku bukan wakil MP tapi membelaaaa terus, jd kamu wakilnya atau bukan nih..?? konsisten dong...ini belaan kamu

      Maxi membela : yg DIHASILKAN oleh SSY, dlm hal ini Komite Penerjemah Alkitab Dunia Baru [berikutnya akn sy singkat, KPADB] yaitu KIT sedangkan BeDuhn, selain memuji KIT, ia JUGA memuji NWT.

      Jelas2 KIT itu dibuat oleh Westcott and Hort bukan KPADB, jangan coba 'menipu' lagi dong, kamu bisa nyebutkan tidak nama2 dari KPADB..?? Luar biasa 'usaha' kamu itu Maxi.
      Sedangkan Be Duhn memuji tapi kamu PASTI tau juga bahwa sebenarnya dia juga ga sepenuhnya SETUJU kan dengan NWT..?? Pasti kamu tahulah :

      Nona tulis : Namun Dr BeDuhn membuat catatan, "Saya yakin Anda menyadari keberatan sejarah terhadap masuknya (kembali) nama` Yehuwa 'ke terjemahan ,Tentu saja, karena tidak ada naskah Injil Yunani mendukung.

      Coba kamu jawab Maxi, tahukah kamu arti 'nila setitik merusak susu se belanga'..??

      Mana lebih sulit Maxi, menulis nama penterjemah buku atau pendapat para ahli, mengapa MP maupun kamu 'repot2' menulis pendapat ahli, padahal 'substansi' pertanyaannya cuma siapa penterjemah NWT, apakah kredibel dan qualified sbg penterjemah..??

      bersambung ya..

      Delete
    21. Sambungan nya…

      Maxi menjawab: Spt yg sdh pernah saya sampaikan, ‘keterlibatan’ saya di blog ini adalah ATAS NAMA PRIBADI. Makanya saya TIDAK AKAN MEWAKILI semua SSY. Jadi kapasitas saya adalah SECARA PRIBADI. Saya menggunakan KEDUANYA, KIT iya NWT juga iya.

      Saya komen: Jangan coba ‘menipu’ lagi dong… semua orang disini juga sudah pada tahu kapasitas kamu sebagai SSY bahkan Penatua SSY, mau ‘menipu’ diri sendiri juga ya seperti TS..?? ga mungkin kamu menggunakan kedua-duanya, kalau begitu terjemahan KIT pada Johanes 1 : 1 : "and god was the word" kamu gunakan juga dong..?? Yakin…??

      Jawaban Maxi utk ilustrasi dan kesimpulan Bpk Binsar atas ilustrasi tsb. Pertama-tama terima kasih utk ilustrasinya yg menarik. Namun,saya mohon maaf karena saya harus mengatakan bahwa ilustrasi Bpk dan kesimpulannya sama sekali TIDAK SESUAI dg KONTEKS alias ‘tidak nyambung’.

      Saya komen : He he he …Maxi…kamu itu ‘tukang ngeles’, Winter memuji apa..?? jadi nyambung ga ilustrasi saya..??
      Dan BeDuhn juga ga sepenuhnya kan setuju dng terjemahan NWT seperti tulisan sdri.Nona diatas.

      Maxi tulis : Sebagian saya kutip disini : Fakta "bahwa Jason BeDuhn memuji" [sebagaimana Bpk menyebutnya] 2 TERJEMAHAN ALKITAB YANG DIHASILKAN oleh Panitia Penerjemah Alkitab TDB/KIT yg menurut tuduhan Bpk Awi tdk qualified/kredibel juga TIDAK TERBUKTI alias SALAH … Pertanyaan saya, Apkh sekelompok orang yg - menurut ‘tuduhan’ Bpk Awi, tdk memiliki kualifikasi dlm bidang bahasa2 Alkitab – BISA MENGHASILKAN suatu terjemahan Alkitab spt yg dipujikan oleh Thomas N Winter dan Jason BeDuhn yang notabene adalah pakar di bidangnya?”

      Saya jawab : Kamu masiiiih aja coba ‘menipu’ pembaca, KIT berbeda dengan NWT, jangan disama-samain dong, coba JUJUR sedikiiiiit aja, kalau kamu menolak pendapat Pa AWI bahwa penterjemah NWT (perhatikan ya NWT bukan KIT) tdk qualified/tidak kredibel, seharusnya kamu tinggal tulis aja siapa2 aja nama2 dr KPABD, kan jadi kamu ga perlu repot2 ‘menipu’ dengan pujian2 ahli. Nanti kita lihat kualifikasi nama2 tersebut ya, tulis aja ya….

      Maxi jawab : Saya yang tidak mengerti maksud dari sebuah tulisan Bpk Awi terkait topic ini ATAU Bpk Binsar yg tergesa-gesa dalam membaca serta mengambil kesimpulan sehingga tidak melihat dan memahami POIN-POIN PENTING dari komentar tanggapan saya?

      Saya jawab : Ya jelas kamu setali 2 uang dengan TS, ga mengerti ‘SUBSTANSI’ sebuah tulisan.
      MP maupun kamu itu melakukan 'pengelabuan' atau bahasa lainnya "penipuan' seolah-olah para ahli memuji NWT untuk memperkuat image bhw penterjemah NWT adalah orang2 qualified padahal cuma untuk 'menutupi' ke tidak qualifiesd an dan tidak kredibelnya penterjemah NWT.

      Delete
    22. Maxi jawab : Sekali lagi saya harus akui, MEMANG LUAR BIASA SEKALI ‘gaya berdiskusi’ Bpk. Bapak selalu memandang ‘rendah’ mitra diskusi Bpk meskipun rasanya saya TIDAK PERNAH memperlakukan Bpk spt itu [Matius 7 : 12]. Bagi saya, persoalannya bukan ‘berani’ atau ‘tidak berani’ tetapi hanya soal WAKTU. Tunggu saja tanggal mainnya ya.

      Bpk Awi sendiri pernah menyatakan bahwa ia yakin saya pasti bisa menjawabnya. Lagi pula, kalau tidak salah, kan artikel tsb SECARA KHUSUS ditulis oleh Bpk Awi utk Sdr saya, Truthseeker BUKAN utk saya!

      Saya jawab : He he he... Pa Penatua...maaf ya, saya kira anda menghindar, masalahnya setiap pertanyaan2 yg jawaban nya sudah ada di publikasi MP kamu cepat sekali jawabnya, saya kira tadinya pertanyaan2 Pa AWI belum ada di publikasi MP, karena sudah agak lama tdk ada jawabannya, sudah ada toh..?? Coba apa kata MP untuk jawaban atas pertanyaan2 Pa AWI, saya pengen tahu..

      Oh iya, di artikel AJARAN SAKSI YEHUWA: BIDAT ATAU SEJATI? , Pa AWI ada tulis begini loh, kamu tidak CERMAT bacanya :

      “Artikel Thread ini dibuat khusus untuk Saksi-Saksi Yehuwa yang berkunjung di blog”

      Dan

      Kepada Rekan Saksi Yehuwa:
      Saya bersyukur Anda berkunjung ke blog ini. Dan saya memiliki pertanyaan-pertanyaan yang sengaja saya beri warna merah. Bisakah Saudara menjawabnya dengan lugas dan langung to the point pertanyaan-pertanyaan tersebut?

      Jadi artikel tsb SECARA KHUSUS utk sdramu TS tidak TEPAT juga ya, jadi kamu sebagai SSY boleh ko jawab malah dalam kapasitas kamu sebagai Penatua SSY, kamu lebih berhak menjawabnya, tp ingat kata Pa AWI, TO THE POINT, jangan muter2, bikin pusing, misal aja ya sy contohkan :

      Di manakah ajaran Alkitab yang mengatakan bahwa keselamatan seseorang bergantung apakah mereka bergabung serta loyal kepada bagian organisasi Yehuwa yang ada di bumi yaitu Menara Pengawal?

      Km jawabnya begini, pada kitab/injil/surat di Alkitab ditulis …….shg kita harus bergabung dan loyal kepada Menara Pengawal.
      Jadi kita ga perlu pusing muter2 membaca jawabannya. TO THE POINT.

      Salam Kasih TUHAN YESUS KRISTUS, YEHUWA kita

      Delete
    23. Shaloom Mba Nona

      Maaf ya saya ikut nimbrung, sbnrnya ulasan anda sudah sangat lengkap, cuma kadang para penatua SSY ini pura-pura tidak paham, padahal cuma mau cari 'kelengahan', jadi saya merasa ingin ikut memperlihatkan 'kecurangan' MP.

      Saya yakin, Maxi ini juga sudah tau apa yang Mba Nona sampaikan, cuma karena 'bebal', dia masih berusaha 'mengelabui' orang2 yg lengah, yang saya tidak habis pikir bagaimana orang2 seperti Maxi atau TS ini bisa hidup berkeyakinan ajaran MP padahal dalam dirinya sendiri sebenarnya sudah menyadari 'kepalsuan2 MP'.

      Maaf Mba Nona atau Pa AWI atau Maxi, tolong kalau ada yang tahu, beritahu saya, kualifikasi apa yang harus dipenuhi untuk dapat diangkat sebagai 'penatua SSY', karena menurut saya luar biasa ini para penatua SSY bisa nyaman hidup dengan 'menipu diri sendiri'.

      Salam Kasih Tuhan Yesus Kristus.

      Delete
    24. Shaloom Pa Binsar

      Bpk tulis:

      beritahu saya, kualifikasi apa yang harus dipenuhi untuk dapat diangkat sebagai 'penatua SSY', karena menurut saya luar biasa ini para penatua SSY bisa nyaman hidup dengan 'menipu diri sendiri'

      Setahu saya sih gak perlu kualifikasi apapun kecuali mau diperbudak MP keliling & 'mengembalakan' SSY lainnya agar keliling jual bahan cetakan MP. Plus janagn tanya-2 apa doktrin MP masuk akal atau tidak, telan aja. Yg kaya begini boleh jadi penatua.

      Orang yg berpendidikan rendah + kerja kasar menjadi penatua kadang-2 jadi kendala ketika berhadapan dgn SY yg berpendidikan tinggi. Ini kerap jadi gesekan.

      Salam kasih Tuhan Yesus

      Delete
    25. Shaloom Pa AWI

      Oohh...jadi ga ada kualifikasi khusus, sy kira tadinya ada seperti kursus tambahan untuk menjadi penatua SSY..?? Kira2 ada berapa orang penatua didalam 1 sidang Pa..??

      Seperti pernah Pa AWI jelaskan bahwa SSY merupakan 'captive market' untuk setiap bahan cetakan, mengapa sekarang Pa AWI katakan keliling jual bahan cetakan, yg membayar bahan cetakan MP (sumbangan sukarela) bukannya cuma para SSY..?? Bahan cetakan yg disebar SSY kan dibagikan gratis kepada calon korban kan Pa..??


      Pa AWI tulis : Orang yg berpendidikan rendah + kerja kasar menjadi penatua kadang-2 jadi kendala ketika berhadapan dgn SY yg berpendidikan tinggi. Ini kerap jadi gesekan.

      Saya komen : Oohh...jadi ada juga penatua SSY berpendidikan rendah, boleh jadi seringkali para penatua ini sangat 'sulit' mengerti maksud dari sebuah tulisan, tapi yah itu karena dulu mereka mengikuti anjuran MP utk tidak melanjukan sekolah.
      Pantasan Pa, seringkali definisi sudah disajikan tapi mereka tidak mengerti artinya, oke-oke, jelas sekali sekarang bagi saya, pas dugaan saya bahwa mereka (SSY) hanya 'fasih' ajaran MP saja, di luar ajaran MP tidak tau apa2, meskipun SSY ini seorang penatua.

      Salam Kasih Tuhan Yesus

      Delete
    26. Dear Bp Binsar

      Bp tulis:

      sy kira tadinya ada seperti kursus tambahan untuk menjadi penatua SSY..??

      Ada kursus internal tambahan utk jadi penatua.

      Maksud tulisan saya di atas, tidak ada syarat khusus dalam pendidikan formal. Misalnya, apa mesti S1 utk jadi penatua. Jika jadi pendeta pastinya menyelesaikan pendidikan SMA dan lanjut ke seminari utk dpat minimal S1. Seperti ini, tidak untuk penatua.

      Pa Binsar menulis:

      mengapa sekarang Pa AWI katakan keliling jual bahan cetakan, yg membayar bahan cetakan MP (sumbangan sukarela) bukannya cuma para SSY..?? Bahan cetakan yg disebar SSY kan dibagikan gratis kepada calon korban kan Pa..??

      Karena sungkan, biasanya SSY memberi gratis kepada peminat. Tetapi ada juga SSY yg menanyakan mau ngak jika peminat menyumbang suka rela untuk pengganti ongkos cetak. Jika kita bersedia, maka kita diberi amplop dan memasukkan uang donasi kita. Jadi tergantung pada Saksi.

      Kalo dulu, secara terus terang SSY meminta ongkos pengganti bahan cetakan, sekarang tidak lagi. Tapi sekarang akhirnya MP dapat double. Satu kali dari SSY, satu lagi dari peminat yang mau menyumbang.

      Maksud saya keliling jual bahan cetakan adalah dari MP ke SSY. JSemakin banyak SSY berkeliling, semakin banyak menyebarkan publikasi. Dan semakin banyak MP 'jual' bahan cetakan. Jadi ketika SSY memberi publikasi MP sebetulnya, ia sudah 'beli' dulu ke MP.

      Bagi orang luar terlihat 'wah' karena itu gratis. Coba tanya SSY yang memberi. Ya gak gratis sebetulnya. . . ia sudah menyumbang dulu.

      Sebetulnya setiap SSY bukan sulit menerima dan mengerti tulisan, tetapi memang ada proses berpikir yang menghambat mereka berpikir secara obyektif karena banyak faktor. Misalnya phobia yang sengaja diciptakan oleh MP ke dalam SSY. Jadi ketika mereka membaca kata-kata yang memicu phobia, mereka skip membaca kata-kata itu (selective perception) sehingga akhirnya salah ngerti.

      Tapi secara basic, saya gak pernah ketemu dgn SSY yang bodoh. Meskipun mungkin pendidikannya SMP dan SMA tp kecerdasan mereka baik. Hanya ketika kita tanya kredibilitas MP, yang pintar pun jadi bodoh. Yang bodoh bisanya maki-maki.

      Salam kasih Tuhan Yesus

      Delete
    27. Dear Sdri Nona,

      Maaf, baru bisa membalas sekarang.

      Saya baca berulangkali tulisan Sdri, maaf. . . saya kurang memahaminya. Sdr tulis:

      A. Jika TERJEMAHAN Bahasa Inggris di BAWAH bahasa Yunani DISUSUN oleh komite yang sama dgn NWT “ MENGAPA di Yoh 1:1” –Sda Bp. Binsar-mempunyai ARTI YANG BERBEDA sekali ( walo dengan retorika yg telah disampaikan Bp. Maxi sbb:Jawaban saya : Ya, betul sekali. MEMANG BENAR ada perbedaan antara “terjemahan NWT dengan terjemahan interlinear DIBAWAH bahasa Yunani”. Pertanyaannya adalah : Mengapa ada perbedaan? Halnya demikian karena JENIS TERJEMAHANNYA memang berbeda. NWT/TDB adalah terjemahan yg bersifat LITERAL [“Formal Equivalence”, menurut BeDuhn. – Truth In Translation hlm 13] Sedangkan KIT adalah jenis terjemahan KATA PER KATA [“Interlinear”] atau yg juga disebut sebagai “Lexical Translation” [Truth In Translation, hlm 12].
      B. Berikut ini saya sertakan sebagian kutipan dr majalah MP edisi 1 Mei 2008 hlm 20 yang memperlihatkan beberapa contohnya : “Karena tidak ada bahasa yang memiliki kosakata dan tata bahasa yang persis sama dengan yang terdapat dalam bahasa Ibrani dan Yunani yang digunakan dalam Alkitab, terjemahan Alkitab kata demi kata menjadi tidak jelas atau bahkan bisa menyampaikan makna yang keliru. Perhatikan contoh-contoh berikut./………
      MENGAPA CONTOHNYA TIDAK MENAMPILKAN DI YOH 1:1?


      Sdri bertanya: "Pertanyaannya adalah : Mengapa ada perbedaan?". Maksud pertanyaan Sdri perbedaan apa ya? Bisa diperjelas?

      Demikian juga Sdri bertanya: "MENGAPA CONTOHNYA TIDAK MENAMPILKAN DI YOH 1:1?".

      Di mana contohnya yg tidak menampilkan Yoh 1:1? Karena di atas bukanlah sudah ada contohnya?

      Wah Sdri sudah melakukan riset yang luar biasa tuh untuk mematahkan argumen Sdr Maxi-sam. Salut saya.

      Oh ya, harap diingat ya konteks diskusi thread ini adalah tentang Thomas. N Winter yang katanya memuji TDB dalam diskusi saya dengan Sdr Maxi. Tapi yang saya perhatikan adalah menyimpang yaitu yang diajukan Maxi adalah pujian Jason, bukan Thomas.

      Tolong hati-hati dalam hal ini ya, jangan sampai kita dialihkan ke lain pribadi karena beda substansi dengan artikel thread ini.

      Salam kasih Tuhan Yesus

      Delete
    28. Yth Bp. Awi dan Bpk. Binsar
      Sebelumnya saya jelaskan dulu, bahwa saya adalah umat Kristen, masih muda, harus belajar banyak, bukan simpatisan SY (tidak pernah belajar PAR). Tetapi saya mempuyai rekan kerja yang sudah menjadi peminat SY dan hampir (mungkin) bergabung dengan MP.
      Puji Tuhan, beliau tidak jadi bergabung, karena mengetahui pengajaran MP yang sebenarnya ( tentunya dengan menggunakan hati nurani, akal sehat dan yang pasti dengan bantuan Roh Kudus- jika tidak pasti sulit )
      Oleh karena itu, saya juga tergelitik untuk mengetahui pelajaran MP dengan banyak belajar (bertanya, membaca dan meriset)
      Jadi kalau Bp. binsar menanyakan kualifikasi menjadi penatua SY- saya belum tau,saya yakin Bpk . Awi mengetahuinya.
      Inilah kelemahan saya, tidak bisa/kurang bisa mengemukakan pendapat melalui tulisan, maaf Bpk. Awi membuat bingung.
      Maksud saya : JIKA KIT (bahasa Inggris dibawah bhasa Yunani-kolom kiri) DISUSUN oleh KOMITE yang sama dengan NWT, MENGAPA ada PERBEDAAN ARTI di YOh 1:1?
      Lalu menurut penjelasan Bpk. Maxi:.....karena JENIS TERJEMAHANNYA memang berbeda. NWT/TDB adalah terjemahan yg bersifat LITERAL [“Formal Equivalence”, menurut BeDuhn. – Truth In Translation hlm 13] Sedangkan KIT adalah jenis terjemahan KATA PER KATA [“Interlinear”] atau yg juga disebut sebagai “Lexical Translation”. Dan Bp. Maxi memberikan contoh seperti yang dimuat dalam MP edisi 1 Mei 2008 hlm 20. MENGAPA di MP tersebut TIDAK DICONTOHKAN mengenai Yoh 1;1?
      Bpk. Awi menulis:
      Wah Sdri sudah melakukan riset yang luar biasa tuh untuk mematahkan argumen Sdr Maxi-sam.
      Seharusnya memang demikian kan Bpk Awi, dalam menerima pengajaran/ sesuatu yang baru?
      Baik, Bp. Awi, terimakasih sudah diingatkan supaya lebih berhati2 menghadapi diskusi dengan SY (karena mereka ahli menyimpangkan pokok bahasan) Maklum saya sedang haus untuk belajar, sehingga hasil riset (istilah Bp. Awi) saya cantumkan semua.
      Maaf, jika ada yang keliru, salah dan kurang berkenan.

      Salam:
      Nona

      Delete
    29. Dear Sdri Nona,

      Terima kasih atas sharing pribadinya.

      Apa yang disampaikan oleh Sdr. Maxi, "karena JENIS TERJEMAHANNYA memang berbeda. NWT/TDB adalah terjemahan yg bersifat LITERAL [“Formal Equivalence”, menurut BeDuhn. – Truth In Translation hlm 13] Sedangkan KIT adalah jenis terjemahan KATA PER KATA [“Interlinear”] atau yg juga disebut sebagai “Lexical Translation".

      Adalah benar demikian.

      Terjemahan interlinear adalah terjemahan kata per kata sesuai dengan aslinya. Nah, jika kita membaca terjemahan interlinear akan sangat membingungkan. Sdri bisa kunjungi http://www.sarapanpagi.org/tanya-ttg-saksi-yhwh-vt4380.html sebagai kasus contoh untuk memahami perbedaan terjemahan interlinear dengan terjemahan literal King James (lebih bisa dipahami karena sudah dipoles sedemikian rupa).

      Di situs itu membahas 1 Korintus 15:28 sebagai berikut:

      LAI TB, Tetapi kalau segala sesuatu telah ditaklukkan di bawah Kristus, maka Ia sendiri sebagai Anak akan menaklukkan diri-Nya di bawah Dia, yang telah menaklukkan segala sesuatu di bawah-Nya, supaya Allah menjadi semua di dalam semua.

      KJV, And when all things shall be subdued unto him, then shall the Son also himself be subject unto him that put all things under him, that God may be all in all.

      TR, οταν δε υποταγη αυτω τα παντα τοτε και αυτος ο υιος υποταγησεται τω υποταξαντι αυτω τα παντα ινα η ο θεος τα παντα εν πασιν

      Translit interlinear, hotan {apabila} de {tetapi} hupotagê {telah menjadin takluk} autô {kepadaNya} ta panta {segala (sesuatu)} tote {kemudian} kai {juga} autos {sendiri} ho huios {Anak} hupotagêsetai {akan menaklukan diriNya} tô {(kepada Dia yang)} hupotaxanti {telah menaklukan} autô {kepadaNya} ta panta {segala sesuatu} hina {supaya} ê {adalah (menjadi yang memerintah)} ho theos {Allah} ta panta {segala sesuatu} en {di dalam} pasin {segala sesuatu}


      Perhatikan TR adalah bahasa asli Yunani sedangkan 'Translit interlinear' adalah terjemahan interlinear kata per kata bahasa Yunani ke dalam bahasa Indonesia. Coba Sdri baca Translit interlinear itu. Susah khan membacanya karena seolah-olah tidak nyambung.

      Nah agar enak dibaca dibuat terjemahan dengan istilah bersifat literal sehingga mudah dipahami.

      Sdri tulis:

      MENGAPA di MP tersebut TIDAK DICONTOHKAN mengenai Yoh 1;1?

      Memang MP tidak memberi contohnya.

      Mudah-2 an bahasan ini dapat membantu Sdri memahami lebih baik lagi.

      Salam kasih Tuhan Yesus

      Delete
    30. Halo selamat malam Bpk Binsar aka Bpk Rojali aka Bpk Heber. Pertama-tama terima kasih utk PENJELASANNYA ya. Sekarang perkenankanlah saya memberikan PENJELASAN LAGI atas PENJELASANNYA Bpk Binsar aka Bpk Rojali aka Bpk Heber.

      1. Penjelasan / Jawaban Bpk Binsar aka Bpk Rojali aka Bpk Heber, "Tanggapan Maxi : Kedepannya, bolehkah saya minta tolong utk tidak mengomentari soal panjang atau pendeknya komentar seseorang MELAINKAN SUBSTANSI atau ISINYA? Saya jawab : Justru itu, kamu panjang2 juga menulis bobotnya tidak ada, cuma berisi 'pembelaan' thd MP yang sangat 'maksa'. 'Substansi' dari artikel Pa AWI diatas kamu tahu tidak..?? Jadi ga perlu panjang2 'membela' yg SALAH ya.. Nih saya tulis lagi komen Pa AWI…Pa AWI komen : Saya tidak ingin berprasangka buruk. Tetapi dalam hal ini, Sdr. Maxi sudah memberi kesan kepada pembaca blog ini seolah-olah Thomas N. Winter sedang memuji-muji TDB, padahal yang dipuji adalah KIT di mana sumber teks bahasa asli Westcott and Hort berada. Jelas Pa AWI tidak sedang berprasangka buruk tapi 'tepat' bahwa kamu itu Maxi menuliskan pendapat ahli yg seolah-olah memuji TDB padahal yg dipuji adalah KIT, Jawab dulu dengan JUJUR (tp sy tdk yakin kamu bs JUJUR), benarkan maksud kamu td nya seolah-olah Winter memuji NWT..??

      PENJELASAN SAYA : Bpk kembali ‘menyerang’ soal panjang atau pendek suatu komentar. Bpk mengatakan komentar saya ‘tidak ada bobotnya, cuma berisi 'pembelaan' thd MP yang sangat 'maksa'. Silahkan saja, itu haknya Bpk. Menurut saya, komentar/jawaban Bpk Binsar aka Bpk Rojali aka Bpk Heber sendiri cuma berisi ‘pembelaan’ terhdp ‘ibu’-nya Bpk, yaitu Bpk Awi. Karena tulisan Bpk Awi terkait topic ini BUKAN HANYA ARTIKEL INI demikian juga dg komentar tanggapan saya, Pertanyaan saya, apakah Bpk SUDAH MEMBACA SEMUA ARTIKEL Bpk Awi serta KOMENTAR SAYA terkait dg topic ini spy Bpk bisa melihat ‘Substansi’-nya berdasarkan KONTEKSNYA SECARA KESELURUHAN? Bolehkah Bpk tolong tunjukan bagian mana dari penjelasan/jawaban saya yg ‘sangat maksa’?

      2. Penjelasan / Jawaban Bpk Binsar aka Bpk Rojali aka Bpk Heber, “Setelah ketahuan kamu baru mengaku, ini pengakuan kamu : Maxi mengaku : Thomas N. Winter MEMANG BENAR memuji Terjemahan Interlinear. TAPI kamu Maxi, masih aja 'maksa' untuk membela yg SALAH, artinya 'substansi' nya kamu ngerti ga..?? Nih kalau kamu ngga ngerti 'substansi'nya saya kasih tau : MP dan kamu Maxi 'berusaha' MENIPU pembaca bahwa seolah-olah para ahli memuji NWT pdhl KIT yg dipuji kan.? Jadi 'substansi'nya, kalian (kamu dan MP) 'mencoba MENIPU' pembaca.”

      PENJELASAN/JAWABAN SAYA : Bagi saya, penjelasan Bpk ini memperlihatkan bahwa Bpk ‘persis’ sekali dg ‘ibu’-nya Bpk, yakni Bpk Awi dalam hal ‘gemar membaca/mentafsirkan pikiran orang’ [meminjam istilah/ungkapannya Bpk Awi]. Sayangnya sbgmn Bpk Awi, Bpk JUGA SALAH ‘membaca/mentafsirkan pikiran’ saya. Kata-kata saya yg Bpk kutip yaitu, “…MEMANG BENAR…” BUKANLAH bentuk pengakuan seolah-olah sy tadinya salah MELAINKAN utk MENANDASKAN!!

      Makanya saya senang menganjurkan Bpk utk TOLONG DIBACA TELITI dan UTUH pernyataan saya JANGAN DIPOTONG-POTONG!! Menurut saya, JUSTRU Bpk Binsar aka Bpk Rojali aka Bpk Heber lah yg ‘mencoba MENIPU’ [meminjam istilah Bpk] pembaca krn kalau dibaca secara UTUH pernyataan saya TIDAK SAMA alias SALAH dg ‘tafsirannya’ Bpk. Silahkan lihat dan baca kembali DENGAN TELITI dan UTUH tanggapan saya kpd Bpk Awi di poin 3 dan 4!!
      -- b e r l a n j u t --

      Delete
    31. -- l a n j u t a n n y a --
      3. Pernyataan Bpk, “Kamu mengaku bukan wakil MP tapi membelaaaa terus, jd kamu wakilnya atau bukan nih..?? konsisten dong...ini belaan kamu. Maxi membela : yg DIHASILKAN oleh SSY, dlm hal ini Komite Penerjemah Alkitab Dunia Baru [berikutnya akn sy singkat, KPADB] yaitu KIT sedangkan BeDuhn, selain memuji KIT, ia JUGA memuji NWT. Jelas2 KIT itu dibuat oleh Westcott and Hort bukan KPADB, jangan coba 'menipu' lagi dong, kamu bisa nyebutkan tidak nama2 dari KPADB..?? Luar biasa 'usaha' kamu itu Maxi.”

      PENJELASAN/JAWABAN SAYA : Rasanya ada perbedaan arti yg sangat besar antara ‘membelaaaa’ dan memberikan penjelasan. Saya senang mengutip pernyataan Bpk Awi : Think before you speak, because your reputation is linked to your word”.

      Terus terang saya TIDAK HABIS PIKIR koq Bpk masih ngotot mengambil kesimpulan spt ini ya! Padahal saya sdh jelaskan ‘panjang lebar’ bahwa KIT & NWT merupakan TERJEMAHAN HASIL KARYA dr SSY, dlm hal ini KPADB dan BUKAN Westcott and Hort!! Ya, mohon maaf kalau saya hrs mengatakan bahwa kesimpulan Bpk SALAH BESAR.

      Makanya saran saya utk Bpk, TOLONG JANGAN ‘telan mentah-mentah’ apa katanya Bpk Awi sbgmn Bpk juga suka menyarankan kami SSY utk jangan ‘menelan mentah-mentah’ apa katanya MP!! Juga, tolong dibaca lagi dengan TELITI dan UTUH komentar2 saya. Pertanyaan saya, siapakah yg coba ‘menipu’ [meminjam istilahnya Bpk] lagi dong? Soal nama-nama dari KPADB, silahkan Bpk baca tanggapan saya kpd Bpk Awi.

      4. Pernyataan Bpk, “Sedangkan Be Duhn memuji tapi kamu PASTI tau juga bahwa sebenarnya dia juga ga sepenuhnya SETUJU kan dengan NWT..?? Pasti kamu tahulah : Nona tulis : Namun Dr BeDuhn membuat catatan, "Saya yakin Anda menyadari keberatan sejarah terhadap masuknya (kembali) nama` Yehuwa 'ke terjemahan ,Tentu saja, karena tidak ada naskah Injil Yunani mendukung.”

      PENJELASAN SAYA : Bahwa menurut Bpk “BeDuhn memuji…NWT”, bagi saya merupakan FAKTA yg SANGAT MENARIK dan PENTING krn spt yg sudah saya jelaskan, BeDuhn memuji NWT SETELAH ia MEMBUAT PERBANDINGAN dg 8 terjemahan Alkitab lainnya! Dan ayat-ayat kontroversial yg dia bandingkan selain Yohanes 1 : 1, juga Kolose 1 : 15 – 20, dll. Apa kesimpulannya? Berikut ini saya kutipkan lagi : “…NWT yang paling akurat di antara terjemahan-terjemahan yang ia bandingkan”.—Truth in Translation: Accuracy and Bias in English Translations of the New Testament, hlm 163

      SAYA sangat SETUJU dg Bpk bahwa ‘dia juga ga sepenuhnya SETUJU kan dengan NWT’. Tapi spt yg dikutip oleh Sdri Nona, KETIDAKSETUJUAN BeDuhn HANYA TERKAIT dg penggunaan nama Allah yg sejati, Yehuwa, ke dalam PB. Bgm dg ayat2 kontroversial lainnya, spt Yohanes 1 : 1 ; Kolose 1 : 15 – 17, dll yang ia BANDINGKAN? Spt yg sdh saya jelaskan, menurut BeDuhn, terjemahan “NWT PALING AKURAT”!!

      Pertanyaan saya buat Bpk, Apakah Bpk secara pribadi SUDAH MEMBACA buku yg ditulis oleh BeDuhn spy bisa mendapatkan gambaran yg menyeluruh ttng hasil penelitiannya atau Bpk hanya ‘copy-paste’ apa katanya orang2 [Bpk Awi]? Menarik kutipannya Sdri Nona ttng pernyataannya BeDuhn yg Bpk kutip TIDAK LENGKAP, justru bagian yg tdk kalah pentingnya Bpk ‘hilangkan’ yaitu : “…but I will not quibble with you about that”. Pertanyaan saya, mengapa Bpk ‘hilangkan’?

      -- b e r l a n j u t --

      Delete
    32. -- l a n j u t a n n y a --
      5. Pernyataan Bpk, “Coba kamu jawab Maxi, tahukah kamu arti 'nila setitik merusak susu se belanga'..?? Mana lebih sulit Maxi, menulis nama penterjemah buku atau pendapat para ahli, mengapa MP maupun kamu 'repot2' menulis pendapat ahli, padahal 'substansi' pertanyaannya cuma siapa penterjemah NWT, apakah kredibel dan qualified sbg penterjemah..??”

      JAWABAN SAYA : Saya yakin arti dari pepatah itu JUGA BERLAKU buat Bpk, bukan? Saya kutip lagi pernyataan Bpk Awi : “Think before you speak, because your reputation is linked to your word”. Silahkan pembaca menilai sendiri apkh tidak ada ‘nila setitik’ dlm ‘penjelasan/pembelaan’nya Bpk Binsar aka Bpk Rojali aka Bpk Heber ini. Utk jawaban atas pertanyaan2 Bpk soal kredibilitas dan kualifikasi para penerjemah KIT dan NWT, serta ‘substansi’ permasalahannya apa, silahkan Bpk baca lagi dg TELITI dan UTUH komentar2 saya kpd Bpk Awi terkait dg topic ini.

      6. Pernyataan Bpk, “Maxi menjawab: Spt yg sdh pernah saya sampaikan, ‘keterlibatan’ saya di blog ini adalah ATAS NAMA PRIBADI. Makanya saya TIDAK AKAN MEWAKILI semua SSY. Jadi kapasitas saya adalah SECARA PRIBADI. Saya menggunakan KEDUANYA, KIT iya NWT juga iya. Saya komen: Jangan coba ‘menipu’ lagi dong… semua orang disini juga sudah pada tahu kapasitas kamu sebagai SSY bahkan Penatua SSY, mau ‘menipu’ diri sendiri juga ya seperti TS..?? ga mungkin kamu menggunakan kedua-duanya, kalau begitu terjemahan KIT pada Johanes 1 : 1 : "and god was the word" kamu gunakan juga dong..?? Yakin…??”

      JAWABAN SAYA : Sejak awal ‘kunjungan’ saya ke blog ini, SAYA MEMANG LANGSUNG memperkenalkan diri sbg seorang Saksi Yehuwa dg ‘nickname’ Maxi – Sam dan TDK MEWAKILI MP/SSY [tidak spt Bpk yg suka ‘gonta-ganti identitas’, apkh itu bukan ‘menipu’ (meminjam istilahnya Bpk) namanya?]. Apkh krn saya adalah SY itu berarti saya harus ‘mewakili/membela’ semua SY? Apkh krn Bpk Binsar aka Bpk Rojali aka Bpk Heber adalah seorang Kristen, berarti Bpk adalah ‘wakil/pembela’ semua orang yg mengaku Kristen?

      Bpk kembali bertindak spt ‘ibu’-nya Bpk, yaitu Bpk awi, mencoba ‘membaca/mentafsirkan’ [meminjam istilahnya Bpk Awi] pikiran saya. Sy bilang ‘menggunakan dua-duanya’ Bpk ragukan. Apkh maksud Bpk, krn KIT berbunyi "and god was the word" OTOMATIS BERARTI Yesus/Firman ADALAH Allah? Atau apkh hanya krn ada perbedaan terjemahan antara KIT dan NWT? Mohon di jelaskan. Spt yg sdh saya jelaskan, kalau persoalannya mengapa ada perbedaan, alasannya karena ‘jenis terjemahannya’ MEMANG BERBEDA. KIT adalah TERJEMAHAN INTERLINEAR [kata per kata / ‘lexical translation’] sedangkan NWT adalah TERJEMAHAN LITERAL. Utk lebih jelasnya, silahkan Bpk baca kembali tanggapan saya kpd Sdri Nona di poin 4 mengenai kesimpulannya BeDuhn atas terjemahan NWT terkait dg Yohanes 1 : 1!!

      7. Pernyataan Bpk, “Jawaban Maxi utk ilustrasi dan kesimpulan Bpk Binsar atas ilustrasi tsb. Pertama-tama terima kasih utk ilustrasinya yg menarik. Namun,saya mohon maaf karena saya harus mengatakan bahwa ilustrasi Bpk dan kesimpulannya sama sekali TIDAK SESUAI dg KONTEKS alias ‘tidak nyambung’. Saya komen : He he he …Maxi…kamu itu ‘tukang ngeles’, Winter memuji apa..?? jadi nyambung ga ilustrasi saya..?? Dan BeDuhn juga ga sepenuhnya kan setuju dng terjemahan NWT seperti tulisan sdri.Nona diatas.”

      JAWABAN SAYA : Silahkan Bpk baca kembali tanggapan saya kpd Bpk Awi di poin 4 tentang apa POIN PENTING yg ingin saya tandaskan dg mengutip pernyataan Winter tsb. Pertanyaan saya buat Bpk, krn Winter [juga BeDuhn] MEMANG BENAR memuji KIT, apkh tuduhan Bpk Awi bahwa para penerjemah NWT [yg notabene JUGA penerjemah KIT] tidak memiliki kredibilitas dan kualifikasi dlm bahasa Alkitab [dlm hal ini bhs Yunani Koine] berdasar atau tidak berdasar? Tolong di jawab ya. Sekali lagi, spt penjelasan saya di poin 4 ‘ketidaksetujuan’ BeDuhn hanya terkait dg dipulihkannya nama Yehuwa dlm PB, BUKAN terkait dg Yohanes 1 : 1 ; Kolose 1 : 15 – 17 ; dll.

      -- b e r l a n j u t --

      Delete
    33. -- l a n j u t a n n y a --
      8. Pernyataan Bpk, “Maxi tulis : Sebagian saya kutip disini : Fakta "bahwa Jason BeDuhn memuji" [sebagaimana Bpk menyebutnya] 2 TERJEMAHAN ALKITAB YANG DIHASILKAN oleh Panitia Penerjemah Alkitab TDB/KIT yg menurut tuduhan Bpk Awi tdk qualified/kredibel juga TIDAK TERBUKTI alias SALAH … Pertanyaan saya, Apkh sekelompok orang yg - menurut ‘tuduhan’ Bpk Awi, tdk memiliki kualifikasi dlm bidang bahasa2 Alkitab – BISA MENGHASILKAN suatu terjemahan Alkitab spt yg dipujikan oleh Thomas N Winter dan Jason BeDuhn yang notabene adalah pakar di bidangnya?” ---- Saya jawab : Kamu masiiiih aja coba ‘menipu’ pembaca, KIT berbeda dengan NWT, jangan disama-samain dong, coba JUJUR sedikiiiiit aja, kalau kamu menolak pendapat Pa AWI bahwa penterjemah NWT (perhatikan ya NWT bukan KIT) tdk qualified/tidak kredibel, seharusnya kamu tinggal tulis aja siapa2 aja nama2 dr KPABD, kan jadi kamu ga perlu repot2 ‘menipu’ dengan pujian2 ahli. Nanti kita lihat kualifikasi nama2 tersebut ya, tulis aja ya….”

      JAWABAN SAYA : Siapa yg sedang coba ‘menipu’ pembaca? Apkh pernyataan saya yg Bpk kutip itu menyiratkan bahwa KIT SAMA DENGAN NWT? Berkali-kali saya mengatakan bahwa itu adalah 2 ‘jenis terjemahan’ yg BERBEDA tapi DIHASILKAN OLEH KOMITE PENERJEMAH YG SAMA yaitu KPADB!! Makanya poin utamanya adalah : kalau KPADB bisa MENGHASILKAN terjemahan KIT yg di puji oleh Winter sbg terjemahan yg “up to date dan secara konsisten akurat” dan BeDuhn “…Tetapi, saya bisa mengetahui mutu suatu publikasi begitu saya melihatnya, dan ’New World Bible Translation Committee’ Anda, telah melakukan tugasnya dengan baik sekali. TERJEMAHAN INTERLINEAR ANDA DALAM BAHASA INGGRIS BEGITU AKURAT DAN KONSISTEN [huruf2 besar oleh saya] sehingga memaksa pembaca memberikan perhatian serius pada linguistik, budaya, dan kesenjangan konsep antara dunia berbahasa Yunani dan dunia kita” --- maka menurut saya, KPADB pastilah kredibel dan qualified.
      Itulah yg saya katakan kpd Bpk Awi, bahwa hasil karya seseorang bisa menentukan apkh ia kredibel dan qualified atau tidak.

      Kalau kembali ke ilustrasinya Bpk, Jika KPADB BISA MEMBUAT ‘mobil balap’ [KIT] yang mendapat ‘pujian-pujian’ dari beberapa pemerhati balap dan ‘bahkan JADI ACUAN [huruf besar oleh saya] dalam membuat mobil2 sport pabrikannya’, pertanyaan saya : Apkh KPADB kredibel dan qualified atau tidak? Tolong Bpk jawab dg ‘JUJUR sedikiiiiit aja’ yaa!! Satu lagi pertanyaan saya buat Bpk, Apkh Bpk sendiri SUDAH PERNAH MEMBACA KIT dan NWT serta MEMBUAT PERBANDINGAN dg BERBAGAI TERJEMAHAN ALKITAB lainnya?

      9. Pernyataan Bpk, “Maxi jawab : Saya yang tidak mengerti maksud dari sebuah tulisan Bpk Awi terkait topic ini ATAU Bpk Binsar yg tergesa-gesa dalam membaca serta mengambil kesimpulan sehingga tidak melihat dan memahami POIN-POIN PENTING dari komentar tanggapan saya? Saya jawab : Ya jelas kamu setali 2 uang dengan TS, ga mengerti ‘SUBSTANSI’ sebuah tulisan. MP maupun kamu itu melakukan 'pengelabuan' atau bahasa lainnya "penipuan' seolah-olah para ahli memuji NWT untuk memperkuat image bhw penterjemah NWT adalah orang2 qualified padahal cuma untuk 'menutupi' ke tidak qualifiesd an dan tidak kredibelnya penterjemah NWT.”

      JAWABAN SAYA : Saya senang kutip lagi pernyataannya Bpk Awi, “Pikir dahulu sebelum anda bicara, karena reputasi anda terkait dengan kata-kata anda”. Silahkan para pembaca menilai sendiri ‘reputasi’ Bpk Binsar aka Bpk Rojali aka Bpk Heber berdasarkan komentar2nya soal siapa yg ‘ga mengerti SUBSTANSI’ sebuah tulisan!!

      -- b e r l a n j u t --

      Delete
    34. -- l a n j u t a n n y a --
      10. Pernyataan Bpk, “Maxi jawab : Sekali lagi saya harus akui, MEMANG LUAR BIASA SEKALI ‘gaya berdiskusi’ Bpk. Bapak selalu memandang ‘rendah’ mitra diskusi Bpk meskipun rasanya saya TIDAK PERNAH memperlakukan Bpk spt itu [Matius 7 : 12]. Bagi saya, persoalannya bukan ‘berani’ atau ‘tidak berani’ tetapi hanya soal WAKTU. Tunggu saja tanggal mainnya ya. Bpk Awi sendiri pernah menyatakan bahwa ia yakin saya pasti bisa menjawabnya. Lagi pula, kalau tidak salah, kan artikel tsb SECARA KHUSUS ditulis oleh Bpk Awi utk Sdr saya, Truthseeker BUKAN utk saya! ---- Saya jawab : He he he... Pa Penatua...maaf ya, saya kira anda menghindar, masalahnya setiap pertanyaan2 yg jawaban nya sudah ada di publikasi MP kamu cepat sekali jawabnya, saya kira tadinya pertanyaan2 Pa AWI belum ada di publikasi MP, karena sudah agak lama tdk ada jawabannya, sudah ada toh..?? Coba apa kata MP untuk jawaban atas pertanyaan2 Pa AWI, saya pengen tahu..”

      JAWABAN SAYA : Sikap saya masih belum berubah! Tunggu saja tanggal mainnya ya. Saya ada pertanyaan utk Bpk, terkait dg tulisan2nya Bpk Awi soal kasus Candace Conti, apkh saya bisa ‘cepat sekali jawabnya krn jawabannya sdh ada di publikasi MP’ sbgmn ‘tuduhannya’ Bpk?
      Boleh tolong tunjukan persisnya di publikasi MP edisi kapan itu dibahas? Sekaligus saya ingin tahu juga, mengapa Bpk Binsar aka Bpk Rojali aka Bpk Heber TIDAK MENANGGAPI lagi tanggapan saya atas ‘kebohongan’ Bpk Awi terkait dg masalah ‘voting’?

      11. Pernyataan Bpk, “Oh iya, di artikel AJARAN SAKSI YEHUWA: BIDAT ATAU SEJATI? , Pa AWI ada tulis begini loh, kamu tidak CERMAT bacanya : “Artikel Thread ini dibuat khusus untuk Saksi-Saksi Yehuwa yang berkunjung di blog” Dan, Kepada Rekan Saksi Yehuwa:
      Saya bersyukur Anda berkunjung ke blog ini. Dan saya memiliki pertanyaan-pertanyaan yang sengaja saya beri warna merah. Bisakah Saudara menjawabnya dengan lugas dan langung to the point pertanyaan-pertanyaan tersebut? Jadi artikel tsb SECARA KHUSUS utk sdramu TS tidak TEPAT juga ya, jadi kamu sebagai SSY boleh ko jawab malah dalam kapasitas kamu sebagai Penatua SSY, kamu lebih berhak menjawabnya, tp ingat kata Pa AWI, TO THE POINT, jangan muter2, bikin pusing, misal aja ya sy contohkan : Di manakah ajaran Alkitab yang mengatakan bahwa keselamatan seseorang bergantung apakah mereka bergabung serta loyal kepada bagian organisasi Yehuwa yang ada di bumi yaitu Menara Pengawal? Km jawabnya begini, pada kitab/injil/surat di Alkitab ditulis …….shg kita harus bergabung dan loyal kepada Menara Pengawal. Jadi kita ga perlu pusing muter2 membaca jawabannya. TO THE POINT.

      JAWABAN SAYA : Bpk sendiri pernah mengatakan kpd Sdr saya, Truthseeker agar kalau diskusi JANGAN ‘OOT’ koq sekarang Bpk ngotot agar saya segera menanggapi topic yg lain dg yg sedang kita bahas disini?

      Soal jawaban yg TO THE POINT, bolehkah saya juga bertanya kpd Bpk, Di manakah ayat/ajaran Alkitab yang SPESIFIK mengatakan bahwa Allah adalah suatu Tritunggal? Di manakah ayat yg mengatakan bahwa Roh Kudus adalah Allah? Di manakah ayat Alkitab yg mengatakan bahwa manusia mempunyai jiwa yg tidak berkematian? Boleh tolong Bpk tunjukan secara TO THE POINT, tanpa ‘muter2’?

      -- b e r l a n j u t --

      Delete
    35. -- l a n j u t a n n y a --
      12. Pernyataan Bpk kpd Sdri Nona, “Saya yakin, Maxi ini juga sudah tau apa yang Mba Nona sampaikan, cuma karena 'bebal', dia masih berusaha 'mengelabui' orang2 yg lengah, yang saya tidak habis pikir bagaimana orang2 seperti Maxi atau TS ini bisa hidup berkeyakinan ajaran MP padahal dalam dirinya sendiri sebenarnya sudah menyadari 'kepalsuan2 MP'.”

      JAWABAN SAYA : Bpk Binsar aka Bpk Rojali aka Bpk Heber SEMAKIN MIRIP dg ‘ibu’-nya Bpk, yakni Bpk Awi dlm memberikan ‘label-label/julukan-julukan’ serta ‘ungkapan-ungkapan’ yg merendahkan dan melecehkan mitra diskusinya. Dalam tanggapan Bpk ini saja, banyak sekali ‘label/julukan/ungkapan spt itu. Sbgmn saya sering ingatkan Bpk Awi, tolong hati-hati lho ‘mulutmu adalah harimaumu’!!

      Bolehkah Bpk tolong BUKTIKAN dimana letak ‘kebebalan’ saya dan di bagian mana saya berusaha ‘mengelabui’ orang2 yg lengah, sbgmn tuduhannya Bpk?

      Demikianlah penjelasan saya atas tanggapannya Bpk Binsar aka Bpk Rojali aka Bpk Heber. Saya nantikan jawaban Bpk atas beberapa pertanyaan saya terkait topic ini.

      Terima kasih dan sampai ‘ketemu’ lagi.

      -- s e l e s a i --

      Delete
  6. Salam Bapak Awi
    Maaf, sebelumnya kalo saya sering bertanya. Karena blog ini sangat menarik untuk dipelajari (mgkn saya termasuk 'haus' belajar).
    Saya sering membaca bahwa SEBENARNYA nama YEHUWA di Perjanjian Baru dalam Bahasa aslinya tidak ada- yang ada kurios. Tetapi di TDB Perjanjian Baru nama YHWH, koq sering muncul?
    Mengapa ini terjadi?

    Menurut saya terjemahan LAI tidak menghilangkan nama YHWH tetapi diganti penulisannya dgn TUHAN (LAI sudah menjelaskan kepada pembacanya, bisa kita lihat di kamus Alkitab LAI di bagian belakang: TUHAN Salinan dari nama Allah Israel yaitu Yahweh) Jadi tanggapan Maxi-sam di atas point 5 KURANG TEPAT juga!

    Bagaimana Bpk. Awi, tolong dijelaskan yang mudah dimengerti. Terus terang pernyataan Maxi sam point 5 itu sering diajukan oleh SY dalam dinasnya, untuk mencela agama Kristen.

    Terimakasih

    Salam Dalam Kristus
    Nona

    ReplyDelete
    Replies
    1. Dear Sdri Nona,

      Ya, bertanya tidak apa-2 koq. Agar tidak mudah dibohongi ya harus banyak bertanya dan membaca, bukan?

      Sdri tulis:

      Saya sering membaca bahwa SEBENARNYA nama YEHUWA di Perjanjian Baru dalam Bahasa aslinya tidak ada- yang ada kurios. Tetapi di TDB Perjanjian Baru nama YHWH, koq sering muncul?
      Mengapa ini terjadi?


      Ya, PB bahasa aslinya tidak ada nama YHWH. Penulis PB menulisnya dlm bhs Yunani, tentunya tidak ada YHWH. Oleh karena itu mereka menggantikannya dengan kurios. Demikian juga ketika merefensikan dr PL ke PB Misalnya Yes 40:3 menulis:

      Ada suara yang berseru-seru: "Persiapkanlah di padang gurun jalan untuk TUHAN

      Kata 'TUHAN' bhs Ibraninya YHWH, nah ketika penulis PB mereferensikan ayat ini di Luk 3:4:

      Ada suara yang berseru-seru di padang gurun: Persiapkanlah jalan untuk Tuhan

      Kata 'Tuhan' oleh Lukas ditulis 'kyrios', bukan YHWH.

      Jd sudah dari sono nya penulis PB gak nulis! Meskipun MP menyatakan 'ada', ini hanyalah spekulasi & pembenaran diri krn jika memang demikian, pertanyaan lanjutan adalah hal-hal apalagi yang seharusnya 'ada' di dalam PB tp dihilangkan? Lalu bgm dgn kredibilitas Alkitab jika memang ada yg hilang? Nah, akhirnya kredibilitas Alkitab menjadi tidak ada, bukan?

      Nama YHWH muncul di PB-TDB disengaja utk membedakan antara Yesus dng Allah di mana penulis PB kadang-2 tidak membedakannya krn mengangap Yesus adalah Allah. Misalnya Yoh 20:28:

      Tomas menjawab Dia: "Ya Tuhanku dan Allahku!"Yohanes 20:28 LAI TB,

      Sebagai jawaban Tomas mengatakan kepadanya, ”Tuanku dan Allahku!” (TDB)


      Umat Kristen percaya seruan Tomas adalah pengakuan Yesus sebagai Tuhan dan Allah-nya (band Mazmur 35:23 seruan Daud) sedangkan MP membedakan antara Yesus sebagai Tuan dan Bapa sebagai Allah.

      Sdri tulis:

      Menurut saya terjemahan LAI tidak menghilangkan nama YHWH tetapi diganti penulisannya dgn TUHAN (LAI sudah menjelaskan kepada pembacanya, bisa kita lihat di kamus Alkitab LAI di bagian belakang: TUHAN Salinan dari nama Allah Israel yaitu Yahweh) Jadi tanggapan Maxi-sam di atas point 5 KURANG TEPAT juga!

      Nah yg ini begini ceritanya. +/- 200-an thn sebelum Yesus lahir, dibuat Septuaginta yaitu terjemahan dr bhs Ibrani asli ke dalam bhs Yunani. Ini dibuat utk org Yahudi yg sdh gak ngerti bhs Ibrani asli.

      Jd Septuaginta sudah ada jauh sebelum Yesus lahir. Jika memang nama YHWH harus ada di kitab suci. Tidakkah Yesus mengoreksinya krn teramat penting? Faktanya, Yesus sama sekali tidak menyinggung apa-2 akan hal ini. Demikian juga murid-2-Nya tidak menulis nama itu. Pakai logika sehat aja dah. Jika emang begiiiiitu penting, mengapa Kristus & rasul tidak mewanti-wanti akan hal ini agar orang Kristen tidak salah? Masa baru 100 thn terakhir ini manusia berpikir bhw penting loh nama YHWH itu! Emang Tuhan gak ngerti kita sebut 'Tuhan' maka harus disebut 'Yehuwa'?

      Jika emang begiiitu penting, bukankah pelafalannya jg harus benar? Lah, siapa yang dapat menyebutnya di dunia ini? GAK ADA SATU ORANG PUN! Tanya SSY akan hal ini, jk bisa menyebutnya dgn benar, saya tutup blog ini!

      MP sengaja membuat ini penting utk membedakan antara Allah dgn Yesus di mana penulis PB kadang-kadang tidak membedakannya krn menganggap Allah itu ya Yesus Kristus. Bagi org Kristen ya gak masalah krn Yesus memang Allah, tp bagi MP penting utk membedakannya krn menganggap Yesus tidaklah berhakekat Allah.

      Mudah-2 ini membantu Sdri.

      Oh ya, ngomong-2 apakah Sdri tinggal satu kompleks dgn Sdri.INA & Yuli?

      Salam kasih Tuhan Yesus

      Delete
  7. Jumpa kembali P. AWI
    Trimakasih atas penjelasannya. Saya jadi semakin mengerti.
    Mudah2an blog ini membawa manfaat dan menjadi berkat bagi umat Kristen, untuk memperoleh pengetahuan ttg Agama Kristen secara menyeluruh.

    Tuhan Kristus memberkati Bapak


    Salam;
    Nona

    ReplyDelete
  8. Kalau Yesus adalah sama dengan Yehuwa itu sendiri, mengapa di dalam kitab perjanjian baru identitas nama Yesus tidak pernah disebutkan sebagai Yehuwa? itu pertanyaan yang pertama, kemudian pertanyaan kedua : jika Yesus adalah sama dengan Yehuwa itu sendiri, lalu mengapa di gereja-gereja para pendeta jarang sekali (bahkan hampir tidak pernah) menggunakan nama Yehuwa dalam doa-doa mereka maupun dalam khotbah mereka? seolah-olah para pendeta alergi menggunakan nama Yehuwa?

    >> Gilbert <<

    ReplyDelete
  9. Dear Sdr Gilbert Atau Truthseeker, ya?

    Gini deh, Sdr jawab dulu pertanyaan-2 di Ajaran Saksi Yehuwa: Bidat atau Sejati?. Baru kita diskusikan hal ini.

    Maaf ya jika Anda memberi komentar lagi, tidak akan saya respons. Biar pembaca blog ini saja ya

    Salam kasih Tuhan Yesus

    ReplyDelete
  10. Shaloom Maxi

    He he he...saya akui, Pa Penatua SSY satu ini benar-benar mencurahkan seluruh kekuatannya dalam membela 'penipuan' yg dilakukan 'ibunya' yaitu 'LMP', tapi dengan 'penipuan juga, LUAR BIASA...ck ck ck..

    Maxi tulis : Karena tulisan Bpk Awi terkait topic ini BUKAN HANYA ARTIKEL INI demikian juga dg komentar tanggapan saya, Pertanyaan saya, apakah Bpk SUDAH MEMBACA SEMUA ARTIKEL Bpk Awi serta KOMENTAR SAYA terkait dg topic ini spy Bpk bisa melihat ‘Substansi’-nya berdasarkan KONTEKSNYA SECARA KESELURUHAN?

    Saya Jawab : Semua pembaca bisa melihat 'penipuan' yang sedang kamu buat Pa Penatua, yg saya tanya 'substansi' dari artikel diatas, apakah saya sedang bicara tentang SEMUA ARTIKEL..?? He he he...LUAR BIASA usaha kamu menggiring...

    Maxi tanya : Bolehkah Bpk tolong tunjukan bagian mana dari penjelasan/jawaban saya yg ‘sangat maksa’?

    Saya jawab : Ga usah jauh2 saya cari komentar kamu yg 'maksa' itu, mudah ko, salah satu aja ya :

    "bahwa ilustrasi Bpk dan kesimpulannya sama sekali TIDAK SESUAI dg KONTEKS alias ‘tidak nyambung’. Mengapa saya katakan demikian? Sekali lagi spt yg sdh saya bahas di poin 2, khususnya BeDuhn, dia memuji DUA-DUANYA [KIT & NWT] -- ‘mobil balap DAN mobil standard pabrik’ BUKAN hanya salah satunya [KIT] atau ‘mobil balap’ doang!"

    'maksa' kan..?? Sebenarnya "KONTEKS" artikel tidak sedang berbicara ttg pendapat BeDuhn, tp Pa Penatua ini pura2 tidak tahu apa yg artikel sedang bicarakan, karena untuk membela'ibunya' si 'LMP' pd arikel ini, dia sama sekali 'mati-kutu', akhirnya dicarilah 'peluang' untuk 'membela ibu' melalui pendapat BeDuhn yg akhirnya Pa Penatua ini 'menggiring' kita utk bicara diluar KONTEKS (OOT), perhatikan 'penipuannya' dengan menggunakan kata 'khususnya BeDuhn', nah padahal saya bilang pendapat Winter 'nyambung' ga dngn ilustrasi..?? LUAR BIASA nih Pa Penatua.

    Maxi tulis : dalam hal ‘gemar membaca/mentafsirkan pikiran orang’ [meminjam istilah/ungkapannya Bpk Awi]. Sayangnya sbgmn Bpk Awi, Bpk JUGA SALAH ‘membaca/mentafsirkan pikiran’ saya. Kata-kata saya yg Bpk kutip yaitu, “…MEMANG BENAR…” BUKANLAH bentuk pengakuan seolah-olah sy tadinya salah MELAINKAN utk MENANDASKAN!!

    Saya komen : Kalau Penatua SSY memang 'gemar' menafsirkan pikiran orang, seperti banyak komen Maxi & TS di blog ini, inilah 'b***h'nya kamu Maxi, jngn suka menafsirkan pikiran orang, yg berpikir tadinya seolah-olah kamu salah siapa..?? Kamu dan LMP sedang 'menipu' bahwa WINTER seolah-olah sedang memuji NWT, padahal sedang memuji KIT, kan pertanyaannya yg sedang dipuji Winter itu NWT atau KIT, kamu jawab "MEMANG BENAR" Winter sedang memuji KIT bukan NWT, berarti BENAR bhw kamu dan LMP sedang 'menipu' pembaca.
    Kamu benar-benar setali 2 uang dengan TS (typical Penatua SSY) yaitu 'sulit mengerti sebuah tulisan'

    Maxi tanya : Pertanyaan saya, siapakah yg coba ‘menipu’ [meminjam istilahnya Bpk] lagi dong? Soal nama-nama dari KPADB, silahkan Bpk baca tanggapan saya kpd Bpk Awi.

    Saya jawab : Ya jelas kegemaran kamu sama dengan 'ibu' kamu si 'LMP' yaitu 'menipu', tidak ada nama-nama KPADB sepanjang blog ini dibuat, yg ada 'pembelaan2' kamu thd LMP ttg kenapa si LMP tidak berani menuliskan nama KPADB.

    ReplyDelete
  11. Maxi komen : SAYA sangat SETUJU dg Bpk bahwa ‘dia juga ga sepenuhnya SETUJU kan dengan NWT’. Tapi spt yg dikutip oleh Sdri Nona, KETIDAKSETUJUAN BeDuhn HANYA TERKAIT dg penggunaan nama Allah yg sejati, Yehuwa, ke dalam PB. Bgm dg ayat2 kontroversial lainnya, spt Yohanes 1 : 1 ; Kolose 1 : 15 – 17, dll yang ia BANDINGKAN? Spt yg sdh saya jelaskan, menurut BeDuhn, terjemahan “NWT PALING AKURAT”!!

    Saya komen : Itulah, berarti kamu tidak tahu arti, gara gara nila setitik bisa rusak susu sebelanga, seperti yg sering saya bilang ke TS saya MALAS kalau adu argumen tapi harus selalu MENDIKTEKAN 'maksud' atau arti dari tulisan. Jadi Maxi, banyak2lah belajar ya, jangan seperti Penatua-penatua SSY...(ups..sy lupa, lha kamu kan Penatua SSY ya...)

    Maxi tanya : Apkh krn saya adalah SY itu berarti saya harus ‘mewakili/membela’ semua SY?

    Saya jawab : Itulah 'b***h' nya kamu, saya hrs DIKTEKAN lagi nih pertanyaan (cuape duech...), yg saya tanya sampai 2 kali adalah apakah kalian sebagai SSY ingat ya SSY (sampai2 saya tulis huruf besar) menggunakan KIT atau NWT, jawaban kamu 'miriiiip' sekali sama TS (sy maklum tipikal Penatua SSY) ga nyambung, jawabannya 'SECARA PRIBADI', saya tanya PRIBADI kamu atau SSY sih..?? dan siapa yg suruh kamu jadi wakil/pembela SSY..?? Ga nyambung amat, yg SSY pakai sehari2 dalam hidup itu KIT atawa NWT..?? Maxi...?? Pa Penatua..??

    Ah cape dech kalau terus2an mendiktekan begini.

    Yang lain saya malas komentarin, karena cuma pembelaan akan qualified dan kredibelnya para penterjemah NWT/KPADB padahal tetap "TIDAK JELAS" siapa itu orang2 nya KPADB, muter-muter aja, bikin malas bacanya, tp terbaca jg akhirnya oleh saya, yang bobotnya ga ada sama sekali, padahal pertanyaannya simple, siapa sih nama2 penterjemah NWT, eh malah disuruh baca komen2 'sampah' Maxi secara UTUH, eh Maxi, belajar dulu cara 'menulis yg baik', yg penting 'bobot isinya' bukan panjang kali lebarnya, siapa juga yang mau baca tulisan kamu dengan UTUH, SSY gembalaan kamu aja mungkin 'malas', apalagi saya, mimpi kali ye...

    Ada tp yg lucu dari Pa Penatua ini,
    Dia tulis : Sikap saya masih belum berubah! Tunggu saja tanggal mainnya ya.

    Saya komen : Silahkan aja ga usah berubah, saya paham ko kalo kamu itu 'bebal', tapi untuk menunggu tanggal main jawaban kamu, udah ga menarik lagi bagi saya, saya udah bisa tebak kira-kiranya, panjang kali lebar trus ga ada bobotnya, saya YAKIN.

    Trus Maxi tulis lagi : Bpk sendiri pernah mengatakan kpd Sdr saya, Truthseeker agar kalau diskusi JANGAN ‘OOT’ koq sekarang Bpk ngotot agar saya segera menanggapi topic yg lain dg yg sedang kita bahas disini.

    Saya jawab : Ha ha ha ha....kamu ikut jadi OVJ aja deh, kamu pantas jadi pelawak....ha ha ha ha....yang ngotot siapa Pa Penatua..?? Baca lagi, saya sedang ngotot atau sedang meralat 'ketidak cermatan kamu' ttg artikel itu KHUSUS untuk TS katamu..??

    Udah ya Maxi, saya sungguh malas diskusi sama kamu, kamu sama aja sama TS, saya sudah mengerti ko 'trik2' kamu dan apa maksud kamu menulis panjang-panjang kali lebar-lebar komen-komen kamu di blog ini, percaya deh, saya mengerti sekali 'motivasi kamu' apa, tapi kamu harus banyak belajar mengerti MAKSUD tulisan orang, semua orang akan malas kalau harus MENDIKTEKAN terus, mohon maaf ya, dari awal saya memang kan sudah bilang, saya tidak cukup sabar menghadapi yg seperti kalian ini, dan semoga TUHAN YESUS KRISTUS, yaitu YEHUWA kita mengampuni ketidak sabaran saya ini.

    Salam Kasih TUHAN YESUS KRISTUS, YEHUWA kita

    ReplyDelete
    Replies
    1. Selamat malam Bpk Binsar aka Bpk Rojali aka Bpk Heber dan selamat ‘bertemu’ lagi. Pertama-tama terima kasih atas tanggapan Bpk yg ‘super cepat’ krn hanya dlm waktu 1 hari Bpk langsung menanggapi tanggapan saya. Sekarang perkenankanlah saya SEKALI LAGI menanggapi tanggapannya Bpk.

      1. Pernyataan Bpk Binsar aka Bpk Rojali aka Bpk Heber, “He he he...saya akui, Pa Penatua SSY satu ini benar-benar mencurahkan seluruh kekuatannya dalam membela 'penipuan' yg dilakukan 'ibunya' yaitu 'LMP', tapi dengan 'penipuan juga, LUAR BIASA...ck ck ck.. Maxi tulis : Karena tulisan Bpk Awi terkait topic ini BUKAN HANYA ARTIKEL INI demikian juga dg komentar tanggapan saya, Pertanyaan saya, apakah Bpk SUDAH MEMBACA SEMUA ARTIKEL Bpk Awi serta KOMENTAR SAYA terkait dg topic ini spy Bpk bisa melihat ‘Substansi’-nya berdasarkan KONTEKSNYA SECARA KESELURUHAN? Saya Jawab : Semua pembaca bisa melihat 'penipuan' yang sedang kamu buat Pa Penatua, yg saya tanya 'substansi' dari artikel diatas, apakah saya sedang bicara tentang SEMUA ARTIKEL..?? He he he...LUAR BIASA usaha kamu menggiring...”

      JAWABAN SAYA : Sekali lagi saya hanya ingin mengutip pernyataannya Bpk Awi, “Pikir dahulu sebelum anda bicara, karena reputasi anda terkait dengan kata-kata anda”. Tolong diingat, bahwa tulisan Bpk Awi di atas merupakan tanggapannya atas tanggapan saya terkait dg artikelnya “Penerjemah Terjemahan Dunia Baru – Siapakah? Nah tanggapan UTUH saya waktu itu termasuk ‘kutipan2 dari berbagai artikel MP yg berisi komentar beberapa ahli terkait dg terjemahan Alkitab TDB’, tapi oleh Bpk Awi di tanggapi secara ‘terpisah-pisah’ sehingga menjadi beberapa artikel [kalau tdk salah sekitar 4 artikel] salah satunya artikel ini.

      Nah, dlm artikel ini Bpk Awi menarik perhatian ke kata2 saya “Jadi ketika Sdr. Maxi mengatakan "Supaya lebih obyektif, berikut ini saya kutip [kutipan dari publikasi2 MP] beberapa komentar dari sumber diluar SSY MENGENAI TERJEMAHAN DUNIA BARU", kemudian Bpk Awi mengutip kembali pernyataannya Winter dan menyimpulkan : “Perhatikan Terjemahan Dunia Baru yang sengaja saya italic. Mengapa? Thomas bukan sedang me-review TDB, tetapi KIT di mana karya Westcott and Hort berada. Perhatikan kalimat “From a review of The Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures”. Apakah artinya? Winter sedang me-review Kingdom Interlinear Translation (KIT), bukan TDB. Saya tidak ingin berprasangka buruk. Tetapi dalam hal ini, Sdr. Maxi sudah memberi kesan kepada pembaca blog ini seolah-olah Thomas N. Winter sedang memuji-muji TDB, padahal yang dipuji adalah KIT di mana sumber teks bahasa asli Westcott and Hort berada.”

      Saya kemudian menanggapi kesimpulannya Bpk Awi dg menyatakan [di poin 3 dan 4] : “Pernyataan Bpk Awi, “Thomas bukan sedang me-review TDB, tetapi KIT di mana karya Westcott and Hort berada.” TANGGAPAN SAYA : Iya betul, saya sangat setuju sekali. Sekali lagi silahkan Bpk Awi dan pembaca perhatikan apa yg dikatakan oleh Thomas N. Winter mengenai KIT, “…The translation by the anonymous committee is thoroughly up-to-date and consistently accurate. .. [Terjemahan oleh komite anonim adalah secara menyeluruh/sepenuhnya up-to-date dan secara konsisten akurat] Pernyataan Bpk Awi, “Saya tidak ingin berprasangka buruk. Tetapi dalam hal ini, Sdr. Maxi sudah memberi kesan kepada pembaca blog ini seolah-olah Thomas N. Winter sedang memuji-muji TDB, padahal yang dipuji adalah KIT di mana sumber teks bahasa asli Westcott and Hort berada.” TANGGAPAN SAYA : Waah terima kasih banyak Pak Awi utk prasangka baiknya, krn TERUS TERANG saya memang TIDAK ADA NIAT utk membuat pembaca mengambil kesimpulan spt Bpk.

      -- b e r l a n j u t --

      Delete
    2. -- l a n j u t a n n y a --
      POIN SAYA dg mengutip kutipan tsb yaitu, JIKA memang benar spt yg dituduhkan oleh Bpk Awi dan banyak orang lain soal tdk kredibelnya dan tidak memenuhi kualifikasinya dari para penerjemah Alkitab TDB (TOLONG DIINGAT BAHWA PARA PENERJEMAH KIT dan NWT/TDB adalah KOMITE YANG SAMA), pertanyaan saya bgm mungkin para penerjemah tsb bisa menghasilkan suatu terjemahan kata per kata yang menurut Thomas N Winter “secara menyeluruh/sepenuhnya up-to-date dan secara konsisten akurat” dari bahasa asli YUNANI KOINE ke bahasa Inggris modern? He..he..he.. sekali lagi, terus terang saya dibuat sangat bingung dg TUDUHANnya Bpk Awi, karena FAKTAnya pribadi-pribadi yg menerjemahkan Alkitab TDB/NWT ternyata bisa menghasilkan suatu terjemahan interlinear yg sangat-sangat akurat!!! [Hal yg sama juga diakui oleh Jason BeDuhn].”

      Jadi yg saya maksudkan dg ‘SEMUA ARTIKEL’ [Bpk ‘memangkas’ kalimat utuhnya] adalah “semua artikel TERKAIT DG TOPIK INI” yaitu sekitar 5 artikel spy Bpk bisa melihat ‘Substansi’-nya berdasarkan KONTEKSNYA SECARA KESELURUHAN!! Sekali lagi pertanyaan saya, Apkh Bpk sudah membacanya secara UTUH? Siapakah yg sebenarnya sedang ‘menipu’?

      2. Tulisan Bpk Binsar aka Bpk Rojali aka Bpk Heber, “Maxi tanya : Bolehkah Bpk tolong tunjukan bagian mana dari penjelasan/jawaban saya yg ‘sangat maksa’? Saya jawab : Ga usah jauh2 saya cari komentar kamu yg 'maksa' itu, mudah ko, salah satu aja ya : "bahwa ilustrasi Bpk dan kesimpulannya sama sekali TIDAK SESUAI dg KONTEKS alias ‘tidak nyambung’. Mengapa saya katakan demikian? Sekali lagi spt yg sdh saya bahas di poin 2, khususnya BeDuhn, dia memuji DUA-DUANYA [KIT & NWT] -- ‘mobil balap DAN mobil standard pabrik’ BUKAN hanya salah satunya [KIT] atau ‘mobil balap’ doang!" 'maksa' kan..?? Sebenarnya "KONTEKS" artikel tidak sedang berbicara ttg pendapat BeDuhn, tp Pa Penatua ini pura2 tidak tahu apa yg artikel sedang bicarakan, karena untuk membela'ibunya' si 'LMP' pd arikel ini, dia sama sekali 'mati-kutu', akhirnya dicarilah 'peluang' untuk 'membela ibu' melalui pendapat BeDuhn yg akhirnya Pa Penatua ini 'menggiring' kita utk bicara diluar KONTEKS (OOT), perhatikan 'penipuannya' dengan menggunakan kata 'khususnya BeDuhn', nah padahal saya bilang pendapat Winter 'nyambung' ga dngn ilustrasi..?? LUAR BIASA nih Pa Penatua.

      JAWABAN SAYA : Kalau menurut Bpk komentar tanggapan saya itu merupakan ‘sangat maksa’, pertanyaan saya : SUDAHKAH Bpk memeriksa dlm kamus apa artinya kata itu? Kalau mislnya belum, saya senang menyarankan Bpk utk tolong lihat dulu kamus KBBI apa artinya kata ‘paksa/memaksa’ dan silahkan simpulkan apkh tanggapan saya itu ‘SANGAT maksa’. Krn menurut saya, hanya orang yg ‘terlalu pintar’ yg akn menyimpulkan bahwa pernyataan saya itu ‘sangat maksa’!!

      Saya setuju dg Bpk bahwa ‘KONTEKS artikel Bpk Awi ini tidak sedang berbicara ttg pendapat BeDuhn’ tapi satu FAKTA yang Bpk SENGAJA ABAIKAN adalah : komentar Bpk merupakan tanggapan Bpk atas komentar tanggapan saya kpd Sdri Nona BUKAN kpd Bpk Awi.

      Nama BeDuhn dan pernyataannya ‘muncul kepermukaan’ sebagai TANGGAPAN atas PERMINTAAN Sdri Nona, “Dan untuk menguatkan keyakinan bapak, saya minta tolong dibuktikan dengan kutipan MP bahwa KIT (yang berbasa YUnani dan Inggris dibawahnya) DITERJEMAHKAN (BUKAN dicetak) oleh MP (sekomite dengan NWT). Ini bukannya saya tidak mempercayai Bapak, hanya sekedar PENGUJIAN/PEMBUKTIAB dari klaim bapak diatas. JAWABAN SAYA : Sebenarnya permintaan Sdri Nona SUDAH ADA dlm kutipan2 yg saya berikan. Misalnya : dlm buku “Pemberita” hlm 610 yg saya kutip mengenai komentarnya Thomas N. Winter dan dlm majalah Menara Pengawal edisi 1 Februari 1998 hlm 32 mengenai KOMENTARNYA BE DUHN…”
      -- b e r l a n j u t --

      Delete
    3. -- l a n j u t a n n y a --
      Bahkan BPK SENDIRI SEWAKTU MENANGGAPI tanggapan saya kpd Sdri Nona MENGUTIP LAGI spt ini : “yang dipuji oleh Winter itu jelas2 KIT. sy kutip ya : ”Suatu Teks Dengan Perbendaharaan Kata yang Siap Pakai” Dalam ”The Classical Journal”, Thomas N. Winter dari Universitas Nebraska menulis suatu tinjauan atas ”The Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures” yang di dalamnya ia berkata --- KEMUDIAN BeDUHN [huruf besar oleh saya]: ”Ini Adalah Interlinear Perjanjian Baru Terbaik yang Tersedia” DEMIKIANLAH Dr. JASON BeDUHN menggambarkan The Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures.”

      Krn menurut saya ada beberapa pernyataan Bpk yg ‘kurang cermat’ makanya sy tanggapi utk ‘meluruskannya’ Jadi, menurut saya pembahasan KITA sama sekali tidak ‘OOT’ krn memang MASIH BERHUBUNGAN dg komentar dan tanggapan SATU SAMA LAIN. Makanya, TUDUHAN Bpk bahwa saya “sama sekali 'mati-kutu', akhirnya dicarilah 'peluang' untuk 'membela ibu' melalui pendapat BeDuhn yg akhirnya Pa Penatua ini 'menggiring' kita utk bicara diluar KONTEKS (OOT)” menurut saya SAMA SEKALI TIDAK BERDASAR!

      Bagi saya, JUSTRU Bpk Binsar aka Bpk Rojali aka Bpk Heber yg ‘sama sekali mati kutu’ krn TERBUKTI SALAH BESAR terkait dg pernyataan Bpk di poin 3 akibat ‘menelan mentah-mentah’ apa katanya sang ‘ibu’ yakni Bpk Awi dan TIDAK BERANI menanggapi dan menjawab pernyataan serta pertanyaan saya di poin 8, 10, dan 11 sehingga akhirnya harus membuat ‘tuduhan-tuduhan’ yg tidak berdasar dan TIDAK SUBSTANSIAL hanya utk menutupi kesalahan dan ketidakberaniannya. [Tolong koreksi jika saya salah!!]

      3. Tulisan Bpk Binsar aka Bpk Rojali aka Bpk Heber, “Maxi tulis : dalam hal ‘gemar membaca/mentafsirkan pikiran orang’ [meminjam istilah/ungkapannya Bpk Awi]. Sayangnya sbgmn Bpk Awi, Bpk JUGA SALAH ‘membaca/mentafsirkan pikiran’ saya. Kata-kata saya yg Bpk kutip yaitu, “…MEMANG BENAR…” BUKANLAH bentuk pengakuan seolah-olah sy tadinya salah MELAINKAN utk MENANDASKAN!! Saya komen : Kalau Penatua SSY memang 'gemar' menafsirkan pikiran orang, seperti banyak komen Maxi & TS di blog ini, inilah 'b***h'nya kamu Maxi, jngn suka menafsirkan pikiran orang, yg berpikir tadinya seolah-olah kamu salah siapa..?? Kamu dan LMP sedang 'menipu' bahwa WINTER seolah-olah sedang memuji NWT, padahal sedang memuji KIT, kan pertanyaannya yg sedang dipuji Winter itu NWT atau KIT, kamu jawab "MEMANG BENAR" Winter sedang memuji KIT bukan NWT, berarti BENAR bhw kamu dan LMP sedang 'menipu' pembaca. Kamu benar-benar setali 2 uang dengan TS (typical Penatua SSY) yaitu 'sulit mengerti sebuah tulisan'

      JAWABAN SAYA : Tolong PERHATIKAN BAIK-BAIK tulisan Bpk ini ya : “…BENARKAN maksud kamu TADINYA seolah-olah Winter memuji NWT..?? SETELAH KETAHUAN kamu BARU MENGAKU [huruf2 besar oleh saya], ini PENGAKUAN kamu : Maxi MENGAKU : Thomas N. Winter MEMANG BENAR memuji Terjemahan Interlinear.” Apkh ini tdk menyiratkan bahwa ‘tadinya saya salah’ akhirnya ‘setelah ketahuan baru mengaku’?
      -- b e r l a n j u t --

      Delete
    4. -- l a n j u t a n n y a --
      Nah sebagian tanggapan saya waktu itu adalah : Makanya saya senang menganjurkan Bpk utk TOLONG DIBACA TELITI dan UTUH pernyataan saya JANGAN DIPOTONG-POTONG!! Menurut saya, JUSTRU Bpk Binsar aka Bpk Rojali aka Bpk Heber lah yg ‘mencoba MENIPU’ [meminjam istilah Bpk] pembaca krn kalau dibaca secara UTUH pernyataan saya TIDAK SAMA alias SALAH dg ‘tafsirannya’ Bpk. Silahkan lihat dan baca kembali DENGAN TELITI dan UTUH tanggapan saya kpd Bpk Awi di poin 3 dan 4!! Ya, silahkan pembaca menilai sendiri apakah saya yang ‘bodoh’ atau Bpk Binsar aka Bpk Rojali aka Bpk Heber yang ‘terlalu pintar’ dalam hal ini!!

      4. Tulisan Bpk Binsar aka Bpk Rojali aka Bpk Heber, “Maxi tanya : Pertanyaan saya, siapakah yg coba ‘menipu’ [meminjam istilahnya Bpk] lagi dong? Soal nama-nama dari KPADB, silahkan Bpk baca tanggapan saya kpd Bpk Awi. Saya jawab : Ya jelas kegemaran kamu sama dengan 'ibu' kamu si 'LMP' yaitu 'menipu', tidak ada nama-nama KPADB sepanjang blog ini dibuat, yg ada 'pembelaan2' kamu thd LMP ttg kenapa si LMP tidak berani menuliskan nama KPADB.”

      JAWABAN SAYA : Sungguh sangat luar biasa cara Bpk ‘memotong’ konteks pertanyaan saya kemudian ‘mengalihkan’ ke topic lain!! Cuplikan pertanyaan saya itu adalah dlm konteks meluruskan SALAH BESAR kesimpulan Bpk bahwa “Jelas2 KIT itu dibuat oleh Westcott and Hort bukan KPADB” ---- PADAHAL saya sdh jelaskan ‘panjang lebar’ bahwa KIT & NWT merupakan TERJEMAHAN HASIL KARYA dr SSY, dlm hal ini KPADB dan BUKAN Westcott and Hort!! Silahkan pembaca melihat lagi poin 3 tanggapan saya kpd Bpk Binsar aka Bpk Rojali aka Bpk Heber.

      Soal siapa saja anggota KPADB, spt yg sdh saya jelaskan kpd Bpk Awi memang tdk disebutkan atas permintaan mereka, bukan soal berani atau ‘tidak berani’. Krn tidak disebutkan, makanya sayapun secara resmi memang TIDAK TAHU. Pertanyaan saya, Apkh hanya krn nama-nama mrk tdk disebutkan, bisa menjadi dasar bg Bpk dan Bpk Awi serta semua penentang/anti SSY/MP utk ‘menuduh’ bahwa mrk ‘tdk kredibel dan qualified’? Hmmmm, luar biasa!!

      Bagi saya pribadi, HASIL KARYA mereka adalah BUKTI dari kredibilitas dan kualifikasi mrk!! Dan spt yg sdh saya jelaskan, FAKTA ini DIAKUI oleh Thomas N Winter dan BeDuhn!! Apakah Bpk punya data dan bukti yg bisa ‘menyangkal’ pengakuan/pujian mrk? Ya, apkh Bpk bisa menunjukan BUKTI bahwa para penerjemah KIT/NWT [KPADB] memang ‘tdk kredibel dan tdk qualified’? Kalau punya silahkan dong di sajikan di sini spy kita bisa nilai sama-sama.

      5. Tulisan Bpk Binsar aka Bpk Rojali aka Bpk Heber, “Maxi komen : SAYA sangat SETUJU dg Bpk bahwa ‘dia juga ga sepenuhnya SETUJU kan dengan NWT’. Tapi spt yg dikutip oleh Sdri Nona, KETIDAKSETUJUAN BeDuhn HANYA TERKAIT dg penggunaan nama Allah yg sejati, Yehuwa, ke dalam PB. Bgm dg ayat2 kontroversial lainnya, spt Yohanes 1 : 1 ; Kolose 1 : 15 – 17, dll yang ia BANDINGKAN? Spt yg sdh saya jelaskan, menurut BeDuhn, terjemahan “NWT PALING AKURAT”!! Saya komen : Itulah, berarti kamu tidak tahu arti, gara gara nila setitik bisa rusak susu sebelanga, seperti yg sering saya bilang ke TS saya MALAS kalau adu argumen tapi harus selalu MENDIKTEKAN 'maksud' atau arti dari tulisan. Jadi Maxi, banyak2lah belajar ya, jangan seperti Penatua-penatua SSY...(ups..sy lupa, lha kamu kan Penatua SSY ya...)”

      JAWABAN SAYA : Sekali lagi tolong diingat bahwa pernyataan saya ini SEDANG MENANGGAPI pernyataan TANGGAPAN BAPAK atas tanggapan saya kpd Sdri Nona. Jd rasanya sih masih berhubungan dg konteks pembahasan KITA. Kalau memang ini ‘OOT’ MENGAPA waktu itu Bpk tidak langsung mengatakan bahwa ini ‘OOT’ sebaliknya Bpk JUSTRU MENANGGAPINYA? Sekarang setelah saya tanggapi dan tanya balik, eh Bpk malah ‘menghindar’ [meminjam istilahnya Bpk] dan ‘mengalihkan’ ke hal2 yg TIDAK SUBSTANSIAL. Sungguh sangat ‘luar biasa’!!
      -- b e r l a n j u t --

      Delete
    5. -- l a n j u t a n n y a --
      Ada apakah gerangan, apkh krn Bpk sdh ‘mati kutu’ [meminjam istilahnya Bpk]? Dari pd Bpk mengatakan MALAS utk ‘adu argument tp harus selalu MENDIKTEKAN ‘maksud’ atau arti dari tulisan’ MENGAPA Bpk tidak jawab saja pertanyaan2 saya yg sebenarnya sangat SEDERHANA? Apkh karena belum dapat bahan contekan dari sang ‘ibu’, yakni Bpk Awi? Atau kalau Bpk tidak bersedia menanggapinya di sini, bagaimana kalau kita pindahkan pertanyaan2 terkait dg BeDuhn di threat “Menjawab Saksi Yehuwa – Masalah Pujian Terjemahan Dunia Baru”? Bersediakah Bpk Binsar aka Bpk Rojali aka Bpk Heber? Terima kasih utk saran Bpk agar saya ‘banyak2lah belajar ya’. Saya senang menyarankan Bpk utk melakukan hal yg sama juga, supaya tidak selalu bergantung atau nyontek kpd sang ‘ibu’, yakni Bpk Awi.

      6. Tulisan Bpk Binsar aka Bpk Rojali aka Bpk Heber, “Maxi tanya : Apkh krn saya adalah SY itu berarti saya harus ‘mewakili/membela’ semua SY? Saya jawab : Itulah 'b***h' nya kamu, saya hrs DIKTEKAN lagi nih pertanyaan (cuape duech...), yg saya tanya sampai 2 kali adalah apakah kalian sebagai SSY ingat ya SSY (sampai2 saya tulis huruf besar) menggunakan KIT atau NWT, jawaban kamu 'miriiiip' sekali sama TS (sy maklum tipikal Penatua SSY) ga nyambung, jawabannya 'SECARA PRIBADI', saya tanya PRIBADI kamu atau SSY sih..?? dan siapa yg suruh kamu jadi wakil/pembela SSY..?? Ga nyambung amat, yg SSY pakai sehari2 dalam hidup itu KIT atawa NWT..?? Maxi...?? Pa Penatua..?? Ah cape dech kalau terus2an mendiktekan begini.”

      JAWABAN SAYA : Ya, harus saya akui saya memang ‘bodoh’ jika dibandingkan dg Bpk Binsar aka Bpk Rojali aka Bpk Heber yg ‘terlalu pintar’!! Sekali lagi tolong Bpk PERHATIKAN BAIK-BAIK tulisannya Bpk ya : “Sekarang jawab dengan singkat aja, KAMU [huruf besar oleh saya] itu atau kalian SSY mempergunakan KIT atau NWT..?? Yang dipuji oleh Winter maupun BeDuhn itu jelas2 KIT, bukan NWT, apakah yang kalian SSY pakai KIT atau NWT..??”

      Ya, Bpk JUGA MENANYAKAN kpd saya PRIBADI [‘KAMU’] bukan? Makanya Pak jangan ‘esmosi’ sehingga terlalu terburu-buru menanggapi pernyataan2 saya, sampai-sampai TIDAK BISA MEMAHAMI tulisannya sendiri. Malu saya bacanya. Sekarang Bpk tanya lagi, “yg SSY pakai sehari2 dalam hidup itu KIT atawa NWT..??” Saya JAWAB LAGI : Silahkan Bpk tanya langsung kpd rekan2 saya SSY, saya TIDAK MAU mengatasnamakan/mewakili mrk!! Bukankah menurut Bpk, ada berinteraksi dg SSY bahkan menurut pengakuan Bpk sendiri ada anggota keluarga Bpk yg JUGA ADALAH seorang SY?

      7. Pernyataan Bpk Binsar aka Bpk Rojali aka Bpk Heber, “Yang lain saya malas komentarin, karena cuma pembelaan akan qualified dan kredibelnya para penterjemah NWT/KPADB padahal tetap "TIDAK JELAS" siapa itu orang2 nya KPADB, muter-muter aja, bikin malas bacanya, tp terbaca jg akhirnya oleh saya, yang bobotnya ga ada sama sekali, padahal pertanyaannya simple, siapa sih nama2 penterjemah NWT, eh malah disuruh baca komen2 'sampah' Maxi secara UTUH, eh Maxi, belajar dulu cara 'menulis yg baik', yg penting 'bobot isinya' bukan panjang kali lebarnya, siapa juga yang mau baca tulisan kamu dengan UTUH, SSY gembalaan kamu aja mungkin 'malas', apalagi saya, mimpi kali ye...”

      JAWABAN SAYA : Bagi saya, pernyataan Bpk ini kembali meneguhkan sejauh mana ‘reputasi’ Bpk dlm berdiskusi. Bpk sangat pintar dlm mengomentari hal-hal yg ‘tidak penting’ tapi selalu ‘menghindar’ [meminjam istilahnya Bpk] sewaktu di minta utk menjawab/menanggapi pertanyaan2 yg substansial!!
      -- b e r l a n j u t --

      Delete
    6. -- l a n j u t a n n y a --
      Contohnya, ada 2 pertanyaan saya terkait dg ilustrasinya Bpk soal ‘qualified dan kredibelnya para penerjemah NWT/KPADB’ yang Bpk TIDAK BERSEDIA JAWAB, padahal pertanyaannya sangat sederhana.
      Berikut ini saya kutipkan lagi : “Kalau kembali ke ilustrasinya Bpk, Jika KPADB BISA MEMBUAT ‘mobil balap’ [KIT] yang mendapat ‘pujian-pujian’ dari beberapa pemerhati balap dan ‘bahkan JADI ACUAN [huruf besar oleh saya] dalam membuat mobil2 sport pabrikannya’, pertanyaan saya : Apkh KPADB kredibel dan qualified atau tidak? Tolong Bpk jawab dg ‘JUJUR sedikiiiiit aja’ yaa!! Satu lagi pertanyaan saya buat Bpk, Apkh Bpk sendiri SUDAH PERNAH MEMBACA KIT dan NWT serta MEMBUAT PERBANDINGAN dg BERBAGAI TERJEMAHAN ALKITAB lainnya?”

      Tolong di ingat, 1 pertanyaan saya itu BERDASARKAN ILUSTRASINYA Bpk lho BUKAN ilustrasi saya, jadi APA SUSAHNYA sih menjawabnya? Ya, sekali lagi tolong Bpk jawab dg ‘JUJUR sedikiiiiit aja’ [meminjam ungkapannya Bpk] ya!!

      Bpk memang persis sekali dg sang ‘ibu’, yaitu Bpk Awi yg memberi label komentar2 saya sbg ‘SAMPAH, yang bobotnya ga ada sama sekali’. Spt yg sdh pernah saya sampaikan, silahkan saja itu haknya Bpk koq. Tetapi bagi saya pribadi, spt yg juga sdh pernah saya sampaikan kpd Bpk Awi, pernyataan2 itu adalah bentuk lain dari ‘kesalahan retorika’ dimana Bpk berdua selalu ‘menyerang orangnya BUKAN argumentasinya’.

      Kalau dlm kasusnya Bpk Awi, spt yg sdh pernah saya sampaikan kpdnya, itu sebenarnya HANYA SBG ALASAN/PEMBENARAN baginya ‘utk membuang/menghapus’ komentar2 tanggapan saya sekaligus upayanya utk kembali ‘mengusir’ saya sehingga para pembaca tidak bisa melihat betapa munafiknya Bpk Awi yg ‘gemar’ menuduh MP/SSY sbg ‘pembohong’, dll PADAHAL sbgmn SUDAH dan AKAN TERUS saya BUKTIKAN bahwa ia sendiri JUGA ADALAH PEMBOHONG BERDASARKAN TULISAN2NYA SENDIRI!! Silahkan lihat dan baca kembali contoh2nya di :
      http://saksi-saksi-yehuwa.blogspot.com/2012/09/doktrin-saksi-yehuwa-dan-penganiayaan.html ; http://saksi-saksi-yehuwa.blogspot.com/2012/07/skandal-seksual-pedofilia-saksi-yehuwa.html ; http://saksi-saksi-yehuwa.blogspot.com/2012/08/kasus-pedofilia-mengapa-organisasi.html ;
      http://saksi-saksi-yehuwa.blogspot.com/2012/08/sikap-munafik-menara-pengawal-kasus.html

      Pernyataan Bpk “eh Maxi, belajar dulu cara 'menulis yg baik', yg penting 'bobot isinya' bukan panjang kali lebarnya, siapa juga yang mau baca tulisan kamu dengan UTUH, SSY gembalaan kamu aja mungkin 'malas', apalagi saya, mimpi kali ye...”
      Terima kasih banyak Pak utk sarannya ya. Kalau saya boleh bertanya, spt apa sih cara ‘menulis yang baik’ itu? Apkh spt caranya Bpk menulis? Ya, yakinkah Bpk bahwa caranya Bpk menulis sdh sesuai dg kriteria ‘menulis yang baik’?

      Bpk kembali ‘menyerang orangnya BUKAN argumentasinya’ dg ‘mempersoalkan’ panjang kali lebarnya tulisan saya. Saya jd ingat kata-kata Alkitab di Amsal 18 : 13 [LAI] : “Jikalau seseorang memberi jawab sebelum mendengar, itulah kebodohan dan kecelaannya.”

      Karena Bpk sangat ‘gemar’ memberi nasihat/saran kpd mitra diskusi Bpk, semoga Bpk tdk keberatan kalau saya juga memberikan sedikit saran utk Bpk. Saran saya, TOLONGLAH hargai dan hormati siapapun mitra diskusi Bpk dg cara MEMBACA SEMUA komentar/pendapat/pandangan mitra diskusi Bpk YANG TERKAIT dg topic yg sedang dibahas SEBELUM Bpk ‘memberi jawab’, krn kalau tidak, spt kata ayat Alkitab tsb ‘itulah kebodohan dan kecelaannya’. Bgmn mungkin Bpk bisa mengatakan tulisan2 saya adalah ‘SAMPAH yang bobotnya ga ada sama sekali’ PADAHAL sbgmn pengakuan Bpk, Bpk MALAS membacanya secara UTUH [asumsi saya, berarti Bpk BELUM atau lebih tepatnya SAMA SEKALI TIDAK membacanya]!! Bukankah pernyataan tsb merupakan suatu ‘kesalahan retorika’ yg parah? Makanya tdk mengherankan bagi saya mengapa dlm diskusi kita terkait topic ini Bpk tidak bisa melihat dan memahami apa POIN-POIN PENTING yg saya kemukakan.
      -- b e r l a n j u t --

      Delete
    7. -- l a n j u t a n n y a --
      8. Pernyataan Bpk Binsar aka Bpk Rojali aka Bpk Heber, “Ada tp yg lucu dari Pa Penatua ini, Dia tulis : Sikap saya masih belum berubah! Tunggu saja tanggal mainnya ya. Saya komen : Silahkan aja ga usah berubah, saya paham ko kalo kamu itu 'bebal', tapi untuk menunggu tanggal main jawaban kamu, udah ga menarik lagi bagi saya, saya udah bisa tebak kira-kiranya, panjang kali lebar trus ga ada bobotnya, saya YAKIN.

      JAWABAN SAYA : Sekali lagi, Bpk sangat mirip dg sang ‘ibu’ yaitu Bpk Awi dlm hal ‘gemar’ membaca pikiran orang dan dalam hal ‘menyerang orangnya BUKAN argumentasinya’ [ad hominem]!! Pertanyaan saya, Apkh berbobot tidaknya suatu jawaban/komentar ditentukan BERDASARKAN panjang-pendeknya komentar/jawaban tsb? Ya, apkh komentar/jawaban yg panjang OTOMATIS menjadikannya TIDAK BERBOBOT? Dan, apkh komentar/jawaban yg pendek/singkat OTOMATIS menjadikannya BERBOBOT? Yakinkah Bpk bahwa semua pembaca blog ini mengaggap jawaban2/komentar2 Bpk [ada yg pendek dan ada juga yg panjang lho] memang berbobot?

      9. Pernyataan Bpk Binsar aka Bpk Rojali aka Bpk Heber, “Trus Maxi tulis lagi : Bpk sendiri pernah mengatakan kpd Sdr saya, Truthseeker agar kalau diskusi JANGAN ‘OOT’ koq sekarang Bpk ngotot agar saya segera menanggapi topic yg lain dg yg sedang kita bahas disini. Saya jawab : Ha ha ha ha....kamu ikut jadi OVJ aja deh, kamu pantas jadi pelawak....ha ha ha ha....yang ngotot siapa Pa Penatua..?? Baca lagi, saya sedang ngotot atau sedang meralat 'ketidak cermatan kamu' ttg artikel itu KHUSUS untuk TS katamu..??”

      JAWABAN SAYA : Terbukti lagi, betapa Bpk ‘terlalu pintar’ dalam mengomentari hal-hal yg ‘bukan substansial’ bahkan sampai2 ‘memutar-balikkan’ fakta, PADAHAL jelas2 faktanya itu JUSTRU berdasarkan tulisannya Bpk sendiri.

      Ini buktinya : Pernyataan Bpk PERTAMA “trus mengapa kamu sama sekali tidak 'berani' mencoba menjawab pertanyaan2 Pa AWI di artikel "Ajaran Saksi Yehuwa: Bidat atau Sejati"..?? Coba aja jawab, knapa sih..?? Apakah kamu belum dibekali MP dngn publikasinya yang menjawab pertanyaan2 Pa AWI tsb..?? Begini aja, kalau kamu ngga berani, kamu print aja artikel Pa AWI tsb, lalu layangkan ke markas MP di Brooklyn sana, mudah2an publikasi MP edisi Desember menjawab pertanyaan2 tsb, dan kamu bisa deh jawab di blog ini.”

      DAN ini pernyataan Bpk yg KEDUA : “Saya jawab : He he he... Pa Penatua...maaf ya, saya kira anda menghindar, masalahnya setiap pertanyaan2 yg jawaban nya sudah ada di publikasi MP kamu cepat sekali jawabnya, saya kira tadinya pertanyaan2 Pa AWI belum ada di publikasi MP, karena sudah agak lama tdk ada jawabannya, sudah ada toh..?? Coba apa kata MP untuk jawaban atas pertanyaan2 Pa AWI, saya pengen tahu..”

      Jadi, FAKTANYA adalah : Bukankah Bpk yg SAMPAI 2 KALI ‘meminta’ sy utk menjawab pertanyaan2 Bpk Awi yg memang ‘OOT’ dg yg sedang kita bahas di sini, makanya saya tanya koq Bpk ‘ngotot’? Nah, sebaliknya dr pd menjawab pertanyaan2 saya di bagian itu, yg luar biasanya, Bpk justru ‘mengalihkan’ perhatian dg dalih ‘sedang meralat 'ketidak cermatan kamu' ttg artikel itu KHUSUS untuk TS katamu..??” --- sesuatu yg BUKAN SUBSTANSINYA!! Pertanyaan saya, siapa yg lebih ‘pantas jadi pelawak’?
      -- b e r l a n j u t --

      Delete
    8. -- l a n j u t a n n y a --
      10. Pernyataan Bpk Binsar aka Bpk Rojali aka Bpk Heber, “Udah ya Maxi, saya sungguh malas diskusi sama kamu, kamu sama aja sama TS, saya sudah mengerti ko 'trik2' kamu dan apa maksud kamu menulis panjang-panjang kali lebar-lebar komen-komen kamu di blog ini, percaya deh, saya mengerti sekali 'motivasi kamu' apa, tapi kamu harus banyak belajar mengerti MAKSUD tulisan orang, semua orang akan malas kalau harus MENDIKTEKAN terus, mohon maaf ya, dari awal saya memang kan sudah bilang, saya tidak cukup sabar menghadapi yg seperti kalian ini, dan semoga TUHAN YESUS KRISTUS, yaitu YEHUWA kita mengampuni ketidak sabaran saya ini.”

      JAWABAN SAYA : Sekali lagi TERBUKTI, Bpk sangat mirip dg sang ‘ibu’ yaitu Bpk Awi dlm hal ‘gemar’ membaca pikiran orang!! Karena Bpk mengatakan bahwa Bpk sudah “mengerti sekali”, bolehkah Bpk TOLONG sampaikan di sini “apa MAKSUD dan MOTIVASI [saya] menulis panjang-panjang kali lebar-lebar komen-komen di blog ini”?

      Terima kasih kembali utk saran Bpk agar saya “harus banyak belajar mengerti MAKSUD tulisan orang”. Tapi maafkan saya, krn rasanya saran Bpk JUGA berlaku utk Bpk sendiri, bukan?

      Sebenarnya perasaan saya juga SAMA DENGAN perasaan Bpk, yaitu ‘sungguh malas’ diskusi dg Bpk yg ‘cara dan gaya’ diskusinya sungguh-sungguh amat ‘luar biasa’ termasuk dlm hal ‘menyapa’ dan dlm memberikan ‘label2’ yg merendahkan mitra diskusinya.

      Demikianlah tanggapan saya. Terima kasih Bpk Binsar aka Bpk Rojali aka Bpk Heber dan semoga kita bisa ‘ketemu’ lagi ya.

      Utk Bpk Awi, terima kasih masih mau memposting komentar tanggapan saya ini!!

      -- s e l e s a i --

      Delete
    9. Shaloom Maxi

      Ha ha ha ha makin lucu aja si Penatua Maxi ini kalau lagi marah berkomentar, makin banyak aja pengalihan2 yg dilakukannya, ternyata rupanya untuk menutupi semua kekurangannya...ha ha ha ha...

      Maxi mengaku : Krn tidak disebutkan, makanya sayapun secara resmi memang TIDAK TAHU.

      Bilang aja dong dari pertama kamu "TIDAK TAHU", dan kamu 'dilarang' mencari tahu sama LMP ya..??

      Sebelum kamu mempercayai sesuatu, spt misal menentukan pilihan seseorang untuk kita jadikan istri, tentu kita kan mencari tahu bibit, bobot, bebet dari calon istri tersebut ya, itu contoh hal simpel saja harus demikian, tapi Pa Penatua Maxi ini tidak menganggap PENTING untuk mengetahui siapa penterjemah NWT dan langsung 'meyakini' saja hanya berdasarkan 'apa kata orang', ha ha ha ha....

      Jadi jelas, 'keyakinan' SSY hanya benar berdasarkan 'apa kata orang' dan yang PASTI apa kata LMP saja....Ha ha ha ha....

      Sungguh yg dituliskan PA AWI sebuah FAKTA :

      Pa AWI tulis : Setahu saya sih gak perlu kualifikasi apapun kecuali mau diperbudak MP keliling & 'mengembalakan' SSY lainnya agar keliling jual bahan cetakan MP. Plus jangan tanya-2 apa doktrin MP masuk akal atau tidak, telan aja. Yg kaya begini boleh jadi penatua.

      Orang yg berpendidikan rendah + kerja kasar menjadi penatua kadang-2 jadi kendala ketika berhadapan dgn SY yg berpendidikan tinggi. Ini kerap jadi gesekan.


      Saya jadi jelas sekarang, menjadi SSY 'jangan tanya-2 apa doktrin MP masuk akal atau tidak, telan saja' dan kalau benar-benar bisa mengamalkan hal tersebut bisa menjadi PENATUA seperti Maxi ini.

      Maxi tulis : Ya, harus saya akui saya memang ‘bodoh’ jika dibandingkan dg Bpk Binsar aka Bpk Rojali aka Bpk Heber yg ‘terlalu pintar’!!

      Saya Jawab : Makanya jangan asal percaya apa kata LMP, sekolah itu penting loh, yg ga masuk akal yg LMP bilang pendidikan itu ga penting kamu percaya, sekarang kamu rasakan akibatnya kan..??
      Pantasan, sudah menjadi prototipe PENATUA SSY sulit mengerti 'substansi' dari sebuah tulisan, jadi jelas sekarang.

      Sudah Pa AWI, saya sudah jelas sekarang siapa itu SSY, persis seperti yang Pa AWI tulis : cuma orang2 yg "mau diperbudak MP", tanpa boleh bertanya dan 'dilarang' berpikir.

      Salam Kasih TUHAN YESUS KRISTUS, YEHUWA kita.

      Delete
    10. Perkenalkan,
      saya senang dengan diskusi di sini> memang seru dan bertele2 antara sdrmaxisam dan sdr binsar.
      Saya setuju sekali dengan pernyataan Sdr Binsar, yakni:ebelum kamu mempercayai sesuatu, spt misal menentukan pilihan seseorang untuk kita jadikan istri, tentu kita kan mencari tahu bibit, bobot, bebet dari calon istri tersebut ya, itu contoh hal simpel saja harus demikian, tapi Pa Penatua Maxi ini tidak menganggap PENTING untuk mengetahui siapa penterjemah NWT dan langsung 'meyakini' saja hanya berdasarkan 'apa kata orang', ha ha ha ha....
      Untuk pendamping hidup aja, orang tua kita (dan kita sebagi orang tua) penuh pertimbangan dalam memilih....Ini Alkitab bro..... makanan rohani kita, yang prinsipal harusnya kita lebih jeli dan cermat.
      Jeli dan cermat, berarti kita harus meneliti dan meriset secara pribadi-bukan berdasarkan "katanya" atau "seperti yang ditulis" oleh publikasi tertentu sebgai sarana promosi/pembenaran diri.
      Saya lihat dan baca komentar2 di atas, sebetulnya sdri Nona, Sdr Awi sudah menuliskan "keberatan2" para ahli yang dipakai oleh MP dalam publikasinya untuk memuji NWT.
      Bahkan Sdr Awi sudah menunjukan link2 terterntu yang menunjukan kredibilitas para ahli yang digunakan MP (CVnya).
      Saya sebagai orang Kristen, menyarankan akhiri sudah diskusi di topic ini (dengan Sdr Maxi) Tidak akan ada jalan keluarnya/tengahnya. Tidak mungkin kita membuat SSY (terutama sdr maxi) untuk mengetahui realita yang sebenarnya. Yang terpenting kita sudah berusaha memberitaukan. Jika SSY tidak bisa menerima itu hak mereka.
      Tetapi blog ini (khusunya topic ini)membawa manfaat yang besar yakni menjadi bahan pertimbangan umat Kristen lainnya terhadap ajaran2 SY dan MP.
      Saya setuju dengan Sdr. Awi, jika saudara Kristen kita yang lain membaca blog ini dan blog2 lain yang sejenis, kemungkinan besar mereka tidak akan mau menerima pengajaran MP.
      Teruskan menulis dan bongkar pengajaran2 Mp lainnya, Sdr. Awi.
      Thx.

      Delete
    11. Dear Sdr Anonim

      Senang membaca komentar Sdr sependapat dng saya yaitu jika Sdr Kristen kita yang lain membaca blog ini dan blog-2 lainnya mereka besar kemungkinan tidak akan mau menerima MP.

      Jadi, informasikan alamat blog ini kepada rekan Kristen yg lain ya agar tidak mudah tertipu oleh MP.

      Oh ya, saya mohon agar Sdr sudi meninggalkan nama saat memberi komentar di blog ini. Semuanya utk kemudahan rekan Kristen lainnya mengindentifikasikan Sdr

      Salam kasih Tuhan Yesus

      Delete
    12. Selamat siang Bpk Binsar aka Bpk Rojalio aka Bpk Heber. Perkenankanlah saya menanggapi lagi komentar tanggapan Bpk.

      1. Pernyataan Bpk Binsar aka Bpk Rojali aka Bpk Heber, “Ha ha ha ha makin lucu aja si Penatua Maxi ini kalau lagi marah berkomentar, makin banyak aja pengalihan2 yg dilakukannya, ternyata rupanya untuk menutupi semua kekurangannya...ha ha ha ha...”

      JAWABAN SAYA : LAGI-LAGI Bpk ‘persis sekali’ dg ‘ibu’-nya Bpk, yakni Bpk Awi dlm hal suka ‘membaca pikran’ orang. Sayangnya spt yg sudah-sudah Bpk LAGI-LAGI SALAH BESAR!! Saya SAMA SEKALI TIDAK ‘LAGI MARAH’ sewaktu menanggapi komentar2 Bpk JUSTRU SEBALIKNYA. Percayalah Bpk Binsar aka Bpk Rojali aka Bpk Heber, dalam menulis tanggapan ke Bpk, secara emosi saya SANGAT-SANGAT RILEKS dan COOL bahkan tidak jarang saya tersenyum simpul [sampai2 anggota keluarga saya nyeletuk : hati2 lho nanti keterusan ketawanya!!].
      Pertanyaan saya : Siapa yg sebenarnya sedang membuat ‘banyak pengalihan utk menutupi semua kekurangannya?’ Tolong di catat : TIDAK SATUPUN pertanyaan2 substantif saya yg Bpk jawab!!! Sebaliknya spt yg sudah2, Bpk selalu ‘menyerang orangnya BUKAN argumennya’ [ad hominem]!!! Rasanya, ya Bpk Binsar aka Bpk Rojali aka Bpk Heber-lah yg selalu membuat ‘banyak pengalihan utk menutupi semua kekurangannya?’

      2. Tulisan Bpk Binsar aka Bpk Rojali aka Bpk Heber, “Maxi mengaku : Krn tidak disebutkan, makanya sayapun secara resmi memang TIDAK TAHU. Bilang aja dong dari pertama kamu "TIDAK TAHU", dan kamu 'dilarang' mencari tahu sama LMP ya..?? Sebelum kamu mempercayai sesuatu, spt misal menentukan pilihan seseorang untuk kita jadikan istri, tentu kita kan mencari tahu bibit, bobot, bebet dari calon istri tersebut ya, itu contoh hal simpel saja harus demikian, tapi Pa Penatua Maxi ini tidak menganggap PENTING untuk mengetahui siapa penterjemah NWT dan langsung 'meyakini' saja hanya berdasarkan 'apa kata orang', ha ha ha ha....”

      JAWABAN SAYA : Ya ampyuuuuun, kata-kata ‘TIDAK TAHU’ toh yg Bpk TUNGGU-TUNGGU. Sebenarnya sewaktu membaca komentar2 saya kpd Bpk Awi terkait topic ini, orang awampun harusnya sudah bisa menyimpulkan bahwa saya MEMANG TIDAK TAHU krn sejak awal KPADB memang tidak mencantumkan nama2 mrk. Meskipun sama sekali TIDAK ADA larangan utk mencari tahu, apa relevansinya bg saya? Sebelum NWT/TDB tersedia dalam bhs Indonesia sekitar thn 1999, Alkitab FAVORIT saya adalah terjemahan LAI sekalipun saya TIDAK PERNAH melakukan ‘pemeriksaan’ soal siapa saja yg menerjemahkannya. Mengapa? Bagi saya sebagai pembaca, hal itu SAMA SEKALI TIDAK RELEVAN krn bagaimanapun juga itu ADALAH FIRMAN ALLAH yg diterjemahkan dlm bhs Indonesia!!

      Dan spt yg sdh saya sampaikan kpd Bpk, sampai sekarangpun saya MASIH menggunakan terjemahan LAI dan terjemahan2 Trinitarian lainnya dalam pelajaran pribadi saya maupun dalam pelayanan TANPA memeriksa terlebih dahulu siapa saja nama2 penerjemahnya. Ya, sampai sekarangpun saya MEMANG TIDAK TAHU dan sama sekali TIDAK BERMINAT utk INGIN TAHU siapa saja NAMA-NAMA penerjemah NIV, KJV, NKJV, TEV, NJB, ILT, NRSV, dll. Bagi saya, SEMUA itu ADALAH FIRMAN ALLAH, hanya soal terjemahan saja!! Dan bagi saya pribadi, semakin banyak terjemahan Alkitab yg saya miliki semakin bagus krn bisa menjadi sarana riset yg berharga.

      Pertanyaan saya buat Bpk, dulu sewaktu pertama kali Bpk memutuskan utk membaca Alkitab – terjemahan LAI atau terjemahan apapun yg Bpk miliki – Apkh yg pertama-tama Bpk lakukan adalah langsung mencari tahu terlebih dahulu siapa saja NAMA-NAMA penerjemahnya dan apa kualifikasi mrk? Atau apkh Bpk langsung membacanya TANPA memedulikan siapa saja para penerjemahnya dan apa kualifikasi mrk? Tolong dijawab dg jujur ya!!

      -- b e r l a n j u t --

      Delete
    13. -- l a n j u t a n n y a --
      Bpk ‘terlalu pintar’ sih sehingga baru bisa paham setelah baca kata-kata “TIDAK TAHU”. Soal siapa saja anggota KPADB, spt yg sdh saya jelaskan kpd Bpk Awi memang tdk disebutkan atas permintaan mereka, bukan soal berani atau ‘tidak berani’. Krn tidak disebutkan, makanya sayapun secara resmi memang TIDAK TAHU. Pertanyaan saya, Apkh hanya krn nama-nama mrk tdk disebutkan, bisa menjadi dasar bg Bpk dan Bpk Awi serta semua penentang/anti SSY/MP utk ‘menuduh’ bahwa mrk ‘tdk kredibel dan qualified’? Hmmmm, luar biasa!! Bagi saya pribadi, HASIL KARYA mereka adalah BUKTI dari kredibilitas dan kualifikasi mrk!! Dan spt yg sdh saya jelaskan, FAKTA ini DIAKUI oleh Thomas N Winter dan BeDuhn!! Apakah Bpk punya data dan bukti yg bisa ‘menyangkal’ pengakuan/pujian mrk? Ya, apkh Bpk bisa menunjukan BUKTI bahwa para penerjemah KIT/NWT [KPADB] memang ‘tdk kredibel dan tdk qualified’? Kalau punya silahkan dong di sajikan di sini spy kita bisa nilai sama-sama.

      Saya pernah mengatakan kpd Bpk Awi : “Menurut saya, meskipun memang kualifikasi dari suatu komite/panitia penerjemah Alkitab sampai taraf tertentu adalah penting, namun ukuran/standar yang paling menentukan justru adalah apa yang ditunjukkan atau dibuktikan oleh hasil karyanya, yang dalam konteks pembahasan kita ini berarti terjemahan Alkitab yang dihasilkan. Dalam hal ini saya senang mengutip kata-kata dari seorang penulis yg mengatakan, “If we know who the translators or the publishers of a particular Bible translation are, does it help us to decide whether that translation is good or bad? Not directly. There is no substitute for examining the characteristics of each translation itself.” — Alan S. Duthie, Bible Translations: And How to Choose Between Them — Ya, saya sangat setuju dengan sang penulis bahwa yang paling penting adalah kita HARUS “MEMERIKSA atau MENGUJI karakteristik dari masing-masing TERJEMAHAN ITU SENDIRI.”

      Dengan kata lain, biarlah masing-masing terjemahan itu sendiri yang “berbicara” dan kita sebagai pembaca yang menilai manakah terjemahan yang memang paling akurat… Makanya sebagai pembaca/penikmat marilah kita biarkan terjemahan-terjemahan itu sendiri yang “berbicara”.

      Satu lagi Pak. Pernyataan Bpk : “Maxi … langsung 'meyakini' saja hanya berdasarkan 'apa kata orang', ha ha ha ha....” Pertanyaan saya : Yakinkah Bpk bahwa saya langsung 'meyakini' saja hanya berdasarkan 'apa kata orang'? Bpk kembali ‘membaca dan menafsirkan’ pikiran saya, sayangnya sbgmn yg sudah2, Bpk SALAH BESAR!! Menurut saya, JUSTRU Bpk-lah yg selalu “langsung 'meyakini' saja hanya berdasarkan 'apa kata [Bapak Awi]'” sbgm nyata dr pernyataan2 Bpk di bawah ini maupun di artikel2 lainnya.

      3. Ilustrasi dan Pernyataan Bpk Binsar aka Bpk Rojali aka Bpk Heber : "Sebelum kamu mempercayai sesuatu, spt misal menentukan pilihan seseorang untuk kita jadikan istri, tentu kita kan mencari tahu bibit, bobot, bebet dari calon istri tersebut ya, itu contoh hal simpel saja harus demikian, tapi Pa Penatua Maxi ini tidak menganggap PENTING untuk mengetahui siapa penterjemah NWT dan langsung 'meyakini' saja hanya berdasarkan 'apa kata orang', ha ha ha ha....”

      JAWABAN SAYA : Terima kasih utk ilustrasi menarik yang Bpk berikan. Tapi mohon maaf krn rasanya ilustrasi tsb TIDAK NYAMBUNG dg situasi saya!! Mengapa? Spt yg sdh saya jelaskan diatas, dulupun sewaktu NWT belum di terjemahkan ke bhs Indonesia, saya SELALU menggunakan terjemahan LAI dlm melakukan riset dan dlm pelayanan TANPA mempertanyakan atau mencari tahu siapa saja nama2 penerjemahnya dan apa kualifikasi mrk krn saya sangat yakin bahwa itu ADALAH FIRMAN ALLAH dlm terjemahan bhs Indonesia. Makanya sungguh sangat tidak relevan kalau sekarang setelah saya mempunyai Alkitab terjemahan TDB, saya ‘diminta’ utk mencari tahu siapa saja tim KPADB!! Poinnya bukan soal saya ‘tidak menganggap PENTING utk mengetahui siapa penterjemah NWT’ melainkan APA RELEVANSINYA?

      -- b e r l a n j u t --

      Delete
    14. -- l a n j u t a n n y a --
      JAWABAN SAYA : Terima kasih utk ilustrasi menarik yang Bpk berikan. Tapi mohon maaf krn rasanya ilustrasi tsb TIDAK NYAMBUNG dg situasi saya!! Mengapa? Spt yg sdh saya jelaskan diatas, dulupun sewaktu NWT belum di terjemahkan ke bhs Indonesia, saya SELALU menggunakan terjemahan LAI dlm melakukan riset dan dlm pelayanan TANPA mempertanyakan atau mencari tahu siapa saja nama2 penerjemahnya dan apa kualifikasi mrk krn saya sangat yakin bahwa itu ADALAH FIRMAN ALLAH dlm terjemahan bhs Indonesia. Makanya sungguh sangat tidak relevan kalau sekarang setelah saya mempunyai Alkitab terjemahan TDB, saya ‘diminta’ utk mencari tahu siapa saja tim KPADB!! Poinnya bukan soal saya ‘tidak menganggap PENTING utk mengetahui siapa penterjemah NWT’ melainkan APA RELEVANSINYA?

      Biasanya seseorang akan ‘mencari tahu bibit, bobot, bebet dari calon istri tersebut’ utk memastikan apakah CALON istri tsb adalah CALON istri yg ‘baik’, bukan? Nah, kalau bernalar berdasarkan ilustrasinya Bpk itu, saya SUDAH PUNYA ‘ISTRI’, BUKAN SEDANG MENCARI CALON ‘ISTRI’. Dan ‘istri’ yg sudah saya miliki sekarang MEMANG ADALAH ‘ISTRI’ YG SANGAT BAIK. Kalau kembali ke ilustrasinya Bpk waktu itu, bukankah KPADB BISA MEMBUAT ‘mobil balap’ [KIT] yang mendapat ‘pujian-pujian’ dari beberapa pemerhati balap dan ‘bahkan JADI ACUAN [huruf besar oleh saya] dalam membuat mobil2 sport pabrikannya’? Sekali lagi pertanyaan saya adalah : Apkh KPADB kredibel dan qualified atau tidak? Tolong Bpk jawab dg ‘JUJUR sedikiiiiit aja’ yaa!!

      Satu lagi poin penting yg ingin saya tanyakan dan yg sdh pernah saya tanyakan kpd Bpk Binsar aka Bpk Rojali aka Bpk Heber tapi Bpk ‘menghindar’ utk menjawabnya. Biasanya seseorang akan bisa mengatakan atau menilai suatu terjemahan Alkitab tertentu itu ‘baik’ atau tidak, akurat atau tidak, dst, dst, JIKA ia SUDAH melakukan perbandingan dg MEMBACA semua terjemahan yg ada baik dlm bahasa Indonesia maupun bahasa lainnya [mis, bhs Inggris], bukan? Pertanyaan saya, Apkh Bpk sendiri SUDAH PERNAH MEMBACA KIT dan NWT/TDB serta MEMBUAT PERBANDINGAN dg BERBAGAI TERJEMAHAN ALKITAB lainnya?” Tolong Bpk jawab dg ‘JUJUR sedikiiiiit aja’ yaa!!

      Tuduhan2 Bpk lainnya tidak perlu saya tanggapi lagi krn hanya merupakan tuduhan2 ‘ad hominem’ yg justru semakin memperlihatkan dan meneguhkan kebenaran dari kutipan Bpk Awi waktu itu “Berpikirlah sebelum Anda bicara, karena reputasi Anda berhubungan dengan kata-kata Anda.” Ya, semakin nyata bagi saya sejauh mana ‘reputasi’ Bpk!!

      Terima kasih dan selamat siang..

      -- s e l e s a i --

      Delete
  12. Salam semuanya
    Sebagai pembaca blog ini, saya memang agak bingung dengan komentar2 disini. Jadi panjang lebar dan OOT (out of Topic).
    Sebetulnya;
    1. Untuk SSY yang ditanya adalah SIAPA PENERJEMAH NWT?

    2. Rekan Kristen dan pembaca blog ini (terutama yang sudah melakukan riset ke beberapa sumber lewat internet- BUKAN dari MP saja)sudah mengetahui bahwa KIT(bhasa Yunani dan bhasa Inggris dibawahnya) DIsusun dan DiTERJEMAHKAN oleh Wesccot dan Hort sedangkan MP/KPADB hanya MENCETAKNYA dengan kolom NWT di sebelah kanannya.
    3. Bagi rekan Kristen (yang terutama) silahkan anda meriset sendiri untuk membuktikan siapa yang benar. ( Bpk Maxi-Sam yang menulis:Padahal saya sdh jelaskan ‘panjang lebar’ bahwa KIT & NWT merupakan TERJEMAHAN HASIL KARYA dr SSY, dlm hal ini KPADB dan BUKAN Westcott and Hort dan....."Berkali-kali saya mengatakan bahwa itu adalah 2 ‘jenis terjemahan’ yg BERBEDA tapi DIHASILKAN OLEH KOMITE PENERJEMAH YG SAMA yaitu KPADB!!) ATAU hasil riset anda di beberapa nara sumber (bukan dari MP)
    Secara logika aja: Jika KIT JUGA terjemahan dari KPADB- di edisi MP yang membahas KIT tidak perlu dicantumkan nama Wescoot dan Hort ( berikut kuitpannya: The Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures diterbitkan oleh Saksi-Saksi Yehuwa untuk membantu para pencinta Firman Allah mengenal dengan baik ayat-ayat Alkitab Yunani asli. Itu berisi The New Testament in the Original Greek di sisi sebelah kiri halaman (DISUSUN oleh B. F. Westcott dan F. J. A. Hort). Terjemahan harfiah kata per kata dalam bahasa Inggris terdapat di bawah baris-baris teks dalam bahasa Yunani. Di kolom sempit sebelah kanan terdapat Alkitab Terjemahan Dunia Baru, yang memungkinkan saudara membandingkan terjemahan interlinear dengan terjemahan Alkitab dalam bahasa Inggris modern. (Menara Pengawal, 1/2/1998, hlm. 32))
    Saya jadi bingung juga, di MP di atas, jelas2 dinyatakan bahwa KIT DISUSUN oleh Wescott dan Hort, sedangkan Bpk Maxi menulis...."bahwa KIT & NWT merupakan TERJEMAHAN HASIL KARYA dr SSY, dlm hal ini KPADB dan BUKAN Westcott and Hort"
    Jadi, bagaimana penilaian pembaca khususnya rekan Kristen trhadap komentar Bpk Maxi ini?

    4. Tapi seperti yg dikutip oleh Sdri Nona, KETIDAKSETUJUAN BeDuhn HANYA TERKAIT dg penggunaan nama Allah yg sejati, Yehuwa, ke dalam PB. Saya harap pembaca rekan Kristen melihat ke kata2 HANYA (dikomentar Bpak Maxi),bagi MP ini masalah yang sepele dan dibenarkan, karena kefanatikannya untuk memulihkan/ mencantumkan nama YHWH di semua Perjanjian Lama dan Perjanjian Baru, sehingga Alkitab pun dirubah oleh mereka. mengikuti doktrin Badan Pimpinan MP. Apakah tidak ada jalan lain yang lebih sopan untuk memulihkan nama YHWH?

    Salam;
    Nona

    ReplyDelete
  13. Salam Bapak Awi.
    Benar dugaan Bapak, bahwa nantinya Bpak Maxi-sam menggiring kita ke De Buhn, padahal artikel Bpak mengenai tanggapan Thomas Winter.
    Salut dech....atas kecermatan bapak dan Bpak Binsar mengetahui trik2 MP dan SY.

    Tapi tak apalah mereka mau ngomong panjang dan lebar mengenai topic ini, karena sebagai pembaca blog ini (terutama rekan Kristen) tidak akan menelan mentah2 lagi komentar2 para SY dan publikasi MP (terutama yang bertentangan tentang pengajaran doktrin), saya yakin (semogalah), rekan2 Kristen mendapat Pelajaran yang berharga untuk MENGUJINYA ke nara sumber yang lain, bertanya dan membaca berdasarkan Alkitab dengan banyak ayat yang terkait.

    Bpk. Awi-- kalo bisa nich--= bahas pengajaran2/doktrin MP yang berbeda dengan pengajaran Kristen yang ada sekarang ini supaya lebih fokus ke pembelajaran-khususnya bagi teman2 kita yang mulai berminat atau belajar PAR- supaya mereka mengetahui kebenarannya secara seimbang (tidak Hanya dari pembelajaran PAR atau publikasi MP saja).

    Salam:
    Nona

    ReplyDelete
    Replies
    1. Dear Sdri Nona

      Salam kasih Tuhan Yesus

      Sebetulnya Jason BeDuhn bukanlah seorang ahli bahasa. Berdasarkan CV Jason yang dapat dilihat di: http://nau.edu/uploadedFiles/Academic/CAL/CCS/Forms/BeDuhn%20CV.pdf mencatat bhw pendidikannya sbb:

      Ph.D. Comparative Study of Religions, History minor, Indiana University, 1995
      M.T.S New Testament and Early Christianity, Harvard Divinity School, 1988
      B.A. Religious Studies, University of Illinois, 1985

      Memang bukunya Jason itu dimanfaatkan secara luarbiasa oleh MP sebagai pembenaran atas NWT.

      Berdiskusi dng SSY memang agak rumit dan begitu ngejelimet karena SSY dalam 'mode' defensif dan membela MP. Orang akan bersikap demikian jika dalam 'mode' tersebut. Kita sebagai orang Kristen perlu mewaspadainya agar tidak terperdaya.

      Sdri tulis:

      Bpk. Awi-- kalo bisa nich--= bahas pengajaran2/doktrin MP yang berbeda dengan pengajaran Kristen yang ada sekarang ini supaya lebih fokus ke pembelajaran-khususnya bagi teman2 kita yang mulai berminat atau belajar PAR- supaya mereka mengetahui kebenarannya secara seimbang (tidak Hanya dari pembelajaran PAR atau publikasi MP saja).

      Berargumentasi ayat-2 Alkitab adalah hal memang nyaman bagi SSY & memang diprogram oleh MP demikian. Dan ajaran MP yg sejatinya yaitu agama kultus bersembunyi di dalam ayat-ayat Alkitab. Perlu kejelian khusus utk mengangkat ajaran kultus itu kepermukaan.

      Sekedar untuk perbandingan ajaran Kristen dng MP, bolehlah dibahas sedikit. Tetapi tentunya saya bahas dalam perspektif kultus. Mengapa demikian? Saya tidak meyakini bhw seorang Saksi Yehuwa akan bertobat hanya krn org Kristen memenangkan suatu perdebatan teologi.

      Blog ini memang di-disain sedemikian rupa utk membuat setiap SSY yg membaca blog ini berpikir akan kepalsuan, kemunafikan, dan kesesatan ajaran MP.

      Demikian juga bagi orang Kristen. Akan lebih bermanfaat bagi orang Kristen jika mengetahui wajah asli MP daripada diskusi/debat ayat-2 Alkitab karena bagi kebanyakan orang agak rumit.

      Saya meyakini bahwa jika orang Kristen - sebelum ia berhubungan dengan SSY - membaca blog ini dng baik, maka pasti ia tidak akan mau menjadi seorang SSY.

      Salam kasih Tuhan Yesus

      Delete
  14. Sarjana Alkitab menyebutkan terjemahan "marshmallow" sbg Terjemahan Cabe-cabean

    Guru besar fakultas sastra menyebutkan terjemahan "Sedarlah!" Dan "soalan lazim", adalah terjemahan Ipin-Upin.

    Sarjana Alkitab No Comment , Umim-Tumim (yg merupakan tutup dada) bisa menerjemahkan bahasa Ibrani.

    Salam
    AS

    ReplyDelete

Tolong SEBUTKAN Nama Atau Initial Anda saat memberi komentar agar memudahkan Mitra diskusi Anda mengidentifikasikan Anda.

Non Kristiani, mohon tidak memberi komentar.

Jika Anda ingin komentar, silahkan klik DI SINI DULU

.